첫째부류의 의견은 \"이건 아무 뜻도 없다. 바이오하자드를 일본애들이 레지던트 이블이라고 해서 게임으로 만들었는데 그 타이틀을 그냥 가져다 쓴거다. 실제 맥락상 여러 뜻으로 파생될 수 있다.\" 이고요.
황보미(analyluve)2011-04-16 20:19:00
둘째부류의 의견은 resident라는거 자체의 본 의미가 어떤 장소에 존재한다라는 것입니다. 때문에 예컨데 그걸 악마라고 치자면 the resident evil of that place. 이렇게 표현되는거라고 함. 비슷한 의견으로는 위험이라고 하는 것은 사람들이 사는 장소로 다가오므로 영화 타이틀이 resident evil이 된것이다라는 내용. 이것들 위에것도 내 의견이 아니라 네이티브 의견이라는 것을 밝혀둠.
황보미(analyluve)2011-04-16 20:21:00
제목이 꽁기꽁기하네요
글쓴놈(175.210)2011-04-16 20:48:00
상주하는 악[마] 정도면 어떨가 싶음? <- 개인 의견
쿠니사키유키토(kaoru2014)2011-04-16 20:56:00
어차피 니뽄진들 영어겠지 뭐. 원어민도 햇갈려 할정도면 니뽄 영어 맞음. 영어는 영어인데 일본 방언 영어.
원어민들 쓴거 보니까 애네들도 이거 뜻가지고 헷갈려 하네요.
첫째부류의 의견은 \"이건 아무 뜻도 없다. 바이오하자드를 일본애들이 레지던트 이블이라고 해서 게임으로 만들었는데 그 타이틀을 그냥 가져다 쓴거다. 실제 맥락상 여러 뜻으로 파생될 수 있다.\" 이고요.
둘째부류의 의견은 resident라는거 자체의 본 의미가 어떤 장소에 존재한다라는 것입니다. 때문에 예컨데 그걸 악마라고 치자면 the resident evil of that place. 이렇게 표현되는거라고 함. 비슷한 의견으로는 위험이라고 하는 것은 사람들이 사는 장소로 다가오므로 영화 타이틀이 resident evil이 된것이다라는 내용. 이것들 위에것도 내 의견이 아니라 네이티브 의견이라는 것을 밝혀둠.
제목이 꽁기꽁기하네요
상주하는 악[마] 정도면 어떨가 싶음? <- 개인 의견
어차피 니뽄진들 영어겠지 뭐. 원어민도 햇갈려 할정도면 니뽄 영어 맞음. 영어는 영어인데 일본 방언 영어.