viewimageM.php?id=English&no=29bcc427b78477a16fb3dab004c86b6f796a88214a125545ae0ac6c4205fda36e3c1a1e63a7748bb1f117050e7e117eb386ce34d4a9193e62fa624

제발

i swear ~

i bet ~


이 나올때 나는 맹세한다 나는 ~란거에 돈을 걸겠다라고 해석하지 마세요...

그냥 당연히


i bet he's a hard worker나는 그가 열심히 일하는 사람이라고 확신/생각하다 정도만 하면 됩니다

쓸데없이 돈을 건다 이런의미로 해석하면 안됨 ㅇㅅㅇ

i swear!!! 이런거는 진짜에요!! 정도지 나는 맹세할 수있어요!! 하면 문장이 쓸데 없이 길어지고 의미전달도
전자가 더 깔끔하게 전달 됨

직역은 자신이 이해할때는 상관없는데 번역이나 자막을 만들때 곧이곧대로 받아드려서 쓰면
문장이 길고 후져보이게 됩니다...



그리고 또 하나 말하자면

이건 미국넘들이 자주쓰는 말의 형식인데


i'm the last person she will ask for help

이거 해석 나는 그녀가 마지막으로 부탁할 사람이다 라고 해석하지말고

그녀가 나한테 물어볼리없다가 더 좋음..

한국말로 예를들면 없는게 없다!!를 영어로 역으로 해석하면 there's everything이 더적절하지 굳이 없는게 없다를 직역할 필요는 없단 얘기었음


은 작년에쓴 거 복사 붙여넣기...


새벽반 10명으로 개념글갈수잇을까

,said Refav