Therefore, the Web services used in telecomnetworks have a number of constraints, mainly related to issues of trust when it comes to collaborating with third parties and other operators, as well as the protection of the access to the network and to customer-identity resources.


이 문장 해석하라길래 대충 의역해서 다음과 같이 적었습니다.


통신 네트웍에서 쓰이는 웹 서비스들은 많은 제한에 부딪히게 되는데, 대개는 네트워크 접속이나 고객 정보에 대안 보안 같이 써드파티나 다른 오페레이터와 협업할 때 그렇게 된다.


<==== 독도 갤러리에서 상식 (혹은 지나가다)이란 닉을 쓰는 아해가 영어 해석해 보라고 내가 문장을 냈더니 저렇게 해석해 놓고
당당하게 의역이라고 주장합니다.

일단 issue of trust 를 빼먹은 건 차치하고라도, 중간에 as well as를 저렇게 해석한 걸 의역이랍니다. ㅎㅎ

내가 시간이 없어서 저정도 파악하고 나온 걸 갖고 트집을 잡고 어거지라고 우깁니다.

저 문장의 정확한 해석은 텔레콤에서 사용되는 웹서비스가 여러 제약사항들을 가지는데, 네트웍과 고객아이디 기반 자원의 접근에 대한 보호와 관련된 것뿐만 아니라 주로 써드파티나 다른 오퍼레이터들과 협업할 때 발생하는 신뢰문제와 관련된 것들이 그것이다.

이렇게 해석하는 게 맞습니다.

중요한 것은 접근에 대한 보호와 신뢰문제는 다른 사안으로 동등하게 해석을 해야 하는 것이죠.

이것을 보안이 협업을 수식하는 것 처럼 완전 구조를 뒤바꿔서 엉뚱하게 해석해 놓고, 이것을 갖고 지적했더니 어거지라고 합니다.

ㅋㅋ 참 대단한 무뇌아입니다.