자료출처 : http://www.grammaring.com/tense-changes-in-indirect-speech
가정법을 과거 동사로 전달할 때 시제 이동이 일어나는지의 여부는, 본래의 발화를 복원하는 데 필수적인 정보다.
위의 문법 자료는 가정법의 간접화법에서 시제 이동이 없음을 알려주어, 비로소 추론이 가능하게 만든다.
자료출처 2 : http://blog.daum.net/jsstudy/6797703
아리스토텔레스 논리학의 연습문제를 의심하시는 분이 계셔서 조금 뒤져 봤는데,
스콜피온문법이라 소개된 위 자료에서는 did not become 을 예문으로 쓰고 있네요.
그밖에 어떤 중국 판으로 보이는 문제 및 정답집에서는 had not become 을 정답으로 제시한 반면,
2008년 중국 Baidu에 같은 사람이 두 번 질문 올렸을 때 두 개의 다른 답변이 나왔다.
had not become 선택한 답변 : http://zhidao.baidu.com/question/78049577.html
did not become 선택한 답변 : http://zhidao.baidu.com/question/78062305.html
중국에선 대입 시험 [예상] 문제 해설집에; 한국서는 해커스 토익 문제에 나왔던 문제인 듯.
Mr Gallagher commented on his career yesterday : “If I ...
(a-1) “If I don't become a millionaire, I will have fewer worries.”
(b-1) “If I didn’t become a millionaire, I would have fewer worries.”
(c-1) “If I hadn’t become a millionaire, I would have had fewer worries.”
위의 세 가지 가능성은 문법적으로, 논리적으로 이상이 없다 (다른 가능성도 있지만 빈도 낮은 문형은 일단 논외로 두자).
Direct speech with reporting verb in the past tense
이 세 가능성을 과거의 말을 전달하는 보고형식으로 직법화법으로 말한다면 각각 다음이 됩니다.
(a-2) Mr Gallagher commented yesterday, “If I don't become a millionaire, I will have fewer worries.”
(b-2) Mr Gallagher commented yesterday, “If I didn’t become a millionaire, I would have fewer worries.”
(c-2) Mr Gallagher commented yesterday, “If I hadn’t become a millionaire, I would have had fewer worries.”
Indirect speech with reporting verb in the past tense
이제 이 세 가능한 문장을 과거의 말을 전달하는 보고형식으로 간법화법으로 말한다면 각각 어떤 결과가 나올까요?
(a-3) Mr Gallagher commented yesterday, if [he doesn't become] a millionaire, [he will have] fewer worries.
(b-3) Mr Gallagher commented yesterday, if [he didn’t become] a millionaire, [he would have] fewer worries.
(c-3) Mr Gallagher commented yesterday, If [he hadn’t become] a millionaire, [he would have had] fewer worries.
위의 가정법의 간접화법 연습에서 포인트는 특별한 사실-비사실의 사정이 없는 한(가정법이기에 그럴 가능성은 이중으로 희박하다.),
간접화법에서 가정법의 시제 이동(backshifting)은 일어나지 않는다는 점이다.
왜 이런 예외 규정이 발생했는지는 확실하지는 않지만, 이미 가정법 자체가 시제 이동(backshifting)을 수반하고 있으므로, 재차 시제 이동(backshifting)을 할 경우, 여러 가정법 시제 사이의 변별성이 축소된다는 부정적 결과 때문이라고 생각해 보는 것은 합리적으로 보인다.
어제 나왔던 흥미로운 질문, 응답, 그리고 해설의 진위를 생각해 보니, 아닐 수도 있다는 생각이 들었다.
제 목 짜잔 문제2 가정법과 간접화법 사례
이 름 ㅇㄴㄴ조회수39 http://gall.dcinside.com/English/193233
What did Mr. Gallagher say about his career?
Only that if he (___ ___ ______) a millionaire, he would have fewer worries.
[짜잔의 질문 글에 있던 인용부호는 원래의 영어 문제에는 없었던 것으로 보아 삭제함]
a. had not become
b. did not become
c. does not become
d. has not become
[#2] regua 미안하지만 영어로 설명하겠어요. ¦. He became a millionaire in the past - that is, before he answered the question. The only tense that is used in conditional ("if") sentences to talk about the past is past perfect (had been, had gone, etc.) so the correct answer is a. You can't say "did not" in this case, as everything else is in the past tense already, so "did not" could refer to the present or to the futu|128.243.***.*** 2013.02.19 00:29
[#3] regua re instead of the past.|128.243.***.*** 2013.02.19 00:29 "
그래서 침착하게 과거의 발화 기준으로 복원해 본 결과, 답은 b. did not become 이라야 할 것 같다.
====
앗! 그림 업로드는 문서 맨 앞엣밖에는 안 되는구낫!
그냥 a 같은데.. 앞에 사연이 있었나본데 검색이 안 되네 ㅡ,.ㅡ;
어제의 답변은 Mr Gallagher 가 이미 millionaire 가 됐다는 검증되지 않은 전제를 가정한 상태였기에 설득력이 없는 답변이었습니다. 가정법이란 과거, 현재, 미래의 비사실-혹은 사실에 대해 말하는 것이죠.
보충 : \"설득력이 없다\"는 말은 이미 주어진 정보만으로는 알 수 없는 사실을 전제함으로써 비약이 일어나, 추론의 연결 고리가 성립하지 않는다는 논리적 오류(non sequitur)를 지적하는 말이었습니다. 질문이 주는 정보만으로는 Mr Gallagher 가 millionaire 였는지 아닌지, millionaire 였다면, 언제 millionaire 가 됐는지 전혀 알 수 없습니다.
(a-2 b-2 c-2) 에서 (a-3 b-3 c-3)으로 넘어갈 때 if 절 시제가 바뀌어야 맞는것 아님? 내 생각으론 Mr.가 과거에 말한 거고 그 때 가정한거니 과거가 맞아 보임. 시제가 하나씩 과거로 가야한다고 생각함 그리고 //////\"What did Mr. Gallagher say about his career?\" \"Only that if he (___ ___ ______) a millionaire, he would have fewer worries.\" //// <- 여기서 쓴 글은 따옴표가 필요가 없을것 같은데 어떻게 생각함? 답으로는 a, b 둘 다 괜찮아 보이는데..
질문하신 두 분은 이미 그 문제들이 본글에서 다룬 내용이므로 본문을 정확하게 읽어주시기 바랍니다.
ㅁㄴㅇㄹ님의 따옴표 문제는 본래 질문자가 올린 문제 그대로 옮긴 것인데, 문제는 아무리 인용해 보았자 항상 그대로여야 좋다는 점에서 따옴표가 굳이 필요한 상황은 아니므로, 불필요한 논란을 없애기 위하여 없어도 되는 인용부호는 지워 드리죠.
(a-2 b-2 c-2) 에서 (a-3 b-3 c-3)으로 넘어갈 때 if 절 시제가 바뀌지 않는다는 문제를 글의 서두에서 다루고 있습니다. No tense changes. 이유는 조건법/가정법 문장은 원칙적으로 간접화법에서 (인용부호 없이 전달동사의 목적어 that 절 속에 인용할 때) 시제변화 없다.는 문법 규칙.
As you pointed out, the fact that it\'s reported speech doesn\'t change the sentence because it\'s talking about an unreal situation. But Mr. Gallagher had to use past perfect in his original sentence since he was talking about the past. There is no indirect speech tense backshift, but the tense is shifted anyway because it\'s a conditional sentence.
...that it\'s incorrect.
Please review this (reported) second conditional expressing physical future time, in the hypothetical situation with grammatical past verb tense : Catherine: If I lost my job, I would be in serious trouble. (referring to a possible future situation) > Catherine said that if she lost her job, she would be in serious trouble. (the reported words are true; she might still lose her job)\"
corr. : corresponding conjunctive structure > corresponding subjunctive structure
where past perfect should be used *
ㅇㅇ/ 가정법과거에 be동사만 있다고 보는 답답한 인간? 네가 원어민이면서 나보다 노출 많치 않으면 내 앞에서 원어민 드립은 가지고 꺼지는 게 안전함. 그래머팁 fr 위키 : \"The past tense used in the condition clause is historically the past subjunctive; however in modern English this is identical to the past indicative except in the case of the verb be (1st and 3rd person s.), where the indicative is was and the subjunctive were. In this case either form may be used.\"
소위 원어민의 직관이라 함은 다양한 측면과 질 양의 변화가 있다. 어휘, 문법, 구문의 용례과 호응은 문제가 되는 단위가 길어질수록, 원어민의 언어 노출의 양과 질, 그리고 문법적 성찰과 추상적 사고의 성숙도에 따라 천차만별로 변화가 심하다. 그런 도토리키재기 하지 말라고 내가 언제 경고 주지 않았던가? 자칭 준원어민이라 나대던 자칭 교포 \'교간\'의 주장이 거짓으로 드러났던 사건이 생생한데, 아직도 어리석은 원어민빠가 아직도 로직과 문법 및 건전한 노출 외 원어민이란 입증되지 않은 점을 들먹임? 입증됐다 해도 그로 인한 언어적 통찰력은 자동 결정되는 것이 아님. Non-sequitur means what follows does not follow from what came before. Hence.
Personally, I still perceive those as the past subjunctive. As a proponent of the active use of the subjunctive, I feel sad as it has been being marginalized in today\'s English.
한자/ 어디서 공격적인 말투가 나온건지 몰라서 어처구니가 없는데. 완전무결한 문법적 원리를 누군가 찾아내더라도 결국 판단 근거는 영어를 사용하는 원어민을의 직관이다. 원어민 빠돌이니 뭐니 코웃음밖에 안나온다. 본인은 정작 외국어 공부를 하다가 한국말도 한국말답게 못 쓰는 주제에.
그리고 네가 누구한테 무슨 경고를 언제 왜 무슨 근거로 줬는지는 모르겠지만 네가 과거에 영갤에서 딴 놈하고 떠들어댄 역사까지 내가 알아야 하니? 본인을 과대평가하는 것 같은데. 다시 말하지만 너는 외국어 공부하다가 모국어인 한국어조차 한국어답게 쓰지 못해서 조선족이라고 의심받는 괴짜새끼일 뿐이야
한 가지 더. 뭔가 오해를 한 것 같은데 나는 어떤 특정 한 원어민의 직관을 말한 게 아니야. 어떤 문법이든 실 사용자인 원어민"들"의 검증을 받아야 완전해진다는 걸 말한 거지.
간접화법 전환까지 갈 필요도 없이 가정법 문법만 가지고 답이 나오는 문제 아닌가? Show off하려는 의도로 쓴 글이라면 존나 한심하고 정말 진지하게 쓴 글이라면 솔직히 더 한심하다. 낫 놓고 니은 디귿 리을 공부하는 것 처럼 보이니까
너가 배경지식이 많고 영어도 잘하고 한 거는 영갤좀 들와 본 사람이라면 알겠지만 난 갑작스러운 너의 공격적인 말투에 어이가 없을 따름이다. 난 네가 외국어와 모국어 사이에 혼란이 생겨서 어느 하나도 제대로 못 사용하는 희대의 꼴사나운 언어학습자가 안 되길 바라는데 이미 한국어 실력은 저 세상으로 갈 준비 하는 것 같네. 한국어 책도 좀 읽고 그래라
ㅇㅇ 의 어리석은 거짓말에 앞선 말 : \" 가정법 과거로 하고 싶다면 If he weren\'t a millionaire라고 해야하고. \" 아무리 번명해 보았자, 자신의 말을 정식으로 정정하지 않는 한, 네 주장은 본래의 뜻대로, 아차, 너의 어설픈 영어 이해력을 고스란히 드러내고 있지. \" 가정법 과거로 하고 싶다면 If he weren\'t a millionaire라고 해야하고. \" \" 가정법 과거로 하고 싶다면 If he weren\'t a millionaire라고 해야하고. \" \" 가정법 과거로 하고 싶다면 If he weren\'t a millionaire라고 해야하고. \"
ㅇㅇ의 어리석은 병신적 가정법 해설 : \" 절의 Would have fewer worries는 가정법 과거로 현재를 나타내는데 논리가 성립이 안 되지 않나?\" 이 또 무슨 병신문법가의 개소리인가? 그래머 팊 fr 위키 \"\"The form is called the present subjunctive because it resembles the present indicative in form, not because it need refer to the present time. In fact this form can equally well be used in sentences referring to past, future or hypothetical time ...As with the present ..\
... As with the present subjunctive, the name past subjunctive refers to the form of the verb rather than its meaning; it does not have to (and in fact usually does not) refer to past time.\" http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive
사용자인 원어민\"들\"이 뭐라고 했다고 주장하는 거냐 아닌 거냐? 이건 주장도 없는 주제에 (자신이 원어민이 아니므로 1 표 카운트도 기여할 게 없는 영병신인 주제에 하하) 뭐라 쒸부리는 거냐? 자신의 말에 의해 자신의 주장이 붕괴하는 가엾은 영병신은 어서 원어민\"들\"한테 가서 설문지 돌리면서 원어민적 영어를 구걸하라! 하하하하하
re : \"간접화법 전환\"에 관해 자신이 중요하다고 우러러보는 \"원어민\'들\'의 견해에 단 1 표도 기여할 것이 없는 자칭 가엾은 주제\"에 큰소리치는 영병신의 주장 \"간접화법 전환까지 갈 필요도 없이\" : This simply isn\'t true. Whether backshifting kicks in or not has an effect on the reported speech, and the rules change depending on whether what is being reported is factual or imagined, potentially true or proven impossible. In the case the reported speech is considered ...
난 영어를 공뷰하는 입장이니 기준에 따라서 영병신일수도 영고수일수도 있겠으니 너의 영병신드립은 신경안쓸게^^ 하지만 너가 모국어임에도 한국어를 산속에 들어가서 고전만 읽다가 하산한 사람처럼 존나 병신같이한다는 점은 쿨하게 넘기기 힘든 사실인가보네. 발끈하는거보니^^
반박할 수 있으면 반박하고 반박없이 어줍짢은 인신공격만 있으면 네가 틀렸다는 걸 인정한 걸로 받아들일게^^
가정교육 못 받은 티를 내거나 성격이 뭐같은 티 내는 것도 아니고 어디서 갑자기 인신공격인지 쯧쯧 넌 외국어공부시간 반만 줄여서 그 중에 반은 한국어에 쓰고 나머지 빈은 인성교육에 쓰는 게 좋겠다
If절과 주절 모두 가정법 과거로 사용하게 되면 \"그가 백만장자가 되지 않는다면(현재, 라고는 하지만 일반적 사실이 아니기 때문에 미래에 백만장자가 되지 않는다면), 걱정이 적을텐데(현재)\"라고 시간 관계상 논리가 맞지 않는 느낌이다. 미래에 백만장자가 되지 않는 것이 현재 걱정을 줄여줄 것 같지는 않다.
가정법문장을 직접인용하게 되면 큰 따옴표 사이에는 화자가 문장을 생성했던 그 시점을 기준으로 쓰기 때문에 그에 맞는 변화가 생기겠지만 지금은 직접인용 문장이 아니라 3인칭을 사용한 가정법이기 때문에 화법전환에따른 시제변화까지 생각해야할 것인가?에는 의문이 생긴다
가르키도록 -> 가리키도록
반박에 반박이 있고, 모르는 점은 상대방이 알기 쉽게 설명하면서 토론이 있었으면 한다. 누가 먼저랄 것도 없이 욕지거리를...
댓글 수 67 개에서 갑자기 32 개로 줄어들었다. 한 사람도 아니고 여러 사람의 댓글이 갑자기 사라지는 것은 정상적인 현상이 아니므로 나는 본 토론에 대한 모종의 해킹성 공격을 의심한다. 텍스트 캡처가 있으니, 지금 비신사적인 공격을 감행하는 사람은 포기하도록 권한다. 곧 전 토론의 텍스트 캡처 본을 올리겠다. 무익한 게릴라전을 포기하라. In Capt. Picard\'s words : ...
a mssg for the hacker lurching in the dark of the bushes : Lay down your weapons and surrender. Failure to comply will result in your death. Our forces have locked on to your position and will arrive shortly. Resistance is futile.
지워진 댓글 포함 전 67 개 댓글은 본문과 함께 다음에 복구됐다. 테러리스트여, 저항을 포기하라! Gallagher\'s Subjunctive: Past/Past Perf? : http://gall.dcinside.com/English/193414