긍게 용어는 까먹었는데 계속 저런방식으로 써서 미래에 일어날일을 다 알고있는둣한 느낌을 주도록 쓰는게있어여. 그 외에는 문법이 맞을지 몰라도 안쓰인다구영
뮤즈a(59.17)2013-02-21 17:26:00
•My grandmother turns 100•Winter starts on December 21.
지나가다(218.234)2013-02-21 17:49:00
문법이 아니라 문장뜻 때문에 맞고 틀리고가 갈려서 그래요.
뮤즈a(kittyhsk)2013-02-21 18:23:00
그러니까댓글로 쓰신건 말이 되도 (그래도 할머니 어쩌구 문장은 나중에 this year을 넣어줘야 자연스럽고 두번째는 미묘하게 이상한게 계절은 딱 정확히 나뉠 수 있는게 아니라서 요상함) 저 백만장자 문장은 이상하다구요. 한국어로 번역해서 설명할라다가 한국어로 바꿔놓으면 이상한 점이 사라지네여 ㅎㄷ...
뮤즈a(kittyhsk)2013-02-21 18:27:00
독서들을 안 하니 모든 게 생소하지... 츳츳; narrative time 문학적 시간에서 말하는 현재적 기술. the narrative present. 과거적 기술과 마찬가지로 시간 혹은 사건 혹은 의식의 흐름을 따라 항상 (원칙적으로) 기준 시제를 항상 발화시전 기준 과거 혹은 현재로 고정시켜서 기술하는 방식을 말한다. 소설들도, 국문이건 영문이건 안 읽어 봤나? 영화에 내레이션 나올 때에서 이 둘 중 하나를 따른다.
軒車使者(lexico)2013-02-21 20:06:00
왜 이게 make sense 하냐? 독자가 화자와 생각 경험 언어를 동기화하여 따라가는 데 있어 항상 과거시제 동사, 내지는 항상 현재시제 동사를 써 주면 매우 편리하다. 마치도 수학에서 수직선이나 2차원/3차원 좌표계가 카메라 혹은 기타 탐사장비와 함께 인류학자의 답사를 따라다니는 것과 같다. 소통을 돕는다는 말이지. 구비문학도 마찬가지. 영화... 는 언급했고. 이야기 전달이 대개 이 두가지 양식 중 하나를 따른다. 전에는 주로 회상하는 형식의 과거적 기술이 유행했고 현재적 기술은 주로 사실주의 작가들이 실험적으로 쓰기 시작했으나, 최근에 가까울수록 들어 현재적 기술이 보도체 소설체 내레이션체로 매우 유행하고 있다. 가령 CNN 기자가 이라크 에서 걸프전 보도한다고 상상해 봐라. 몇 시간 전의 것이지만,
軒車使者(lexico)2013-02-21 20:12:00
기술하는 시제는 항상 현재로 박아두고 말한다. 시청자는 생동하는 현장을 느끼는 듯한 착각이 든다. 물리적 현재와는 다른, 상상된, 이해된, 공유된 가상의 현재인 것이다.
軒車使者(lexico)2013-02-21 20:13:00
정오 : 발화시전 > 발화시점
軒車使者(lexico)2013-02-21 20:13:00
미국서 유행하는 스탠드업 코메디언의 걸쭉한 휴머나 구수하게 풀어내는 시굴빠의 만담을 들어보면 이 현재적 기술법이 얼마나 재미나는지 알 수 있지. 견문을 미리미리 좀 넓혀 두어도 어디 다치치 않느니라. 아멘.
軒車使者(lexico)2013-02-21 20:16:00
참고로 약간의 이바닉스를 섞어서 (가령 모든 현재시제에 직설법 3인칭단수현재시제동사접사 -s 붙이기와 같은) 문법을 시굴스럽게, 남부스럽게 양념 쳐 주면 그 맛이란 고소하니 맛있기가 이루 말로 다 전할 수 없다.
軒車使者(lexico)2013-02-21 20:18:00
정오 : 최근에 가까울수록 들어 > 최근에 가까울수록
軒車使者(lexico)2013-02-21 20:20:00
헌차사자가 영어로 발리다니 ㅎㄷ
huncha(110.70)2013-02-21 20:34:00
중국횽아 아직도 뒷북치면서 정신승리시전하네 ;
싼피오너(220.67)2013-02-22 04:25:00
it\'s not grammatically wrong but you can hardly hear it said or see it wrtten. the present simple is used for something permanent or something that happens all the time or regularly/habitually from the past, more than likely into the future.
sevenyearitch(onthetoilet)2013-06-14 04:28:00
it is sometimes used like in commentating on sports matches for dramatic/realistic thus emphatic effects but the given sentence is obviously not the case.
그거만 달랑 놓고 보면 이상해요 소설쓰는 방법중에 계속 그렇게 쓰는게 있긴 하지만염.
뭔말이야? 소설은 또 뭐고?
긍게 용어는 까먹었는데 계속 저런방식으로 써서 미래에 일어날일을 다 알고있는둣한 느낌을 주도록 쓰는게있어여. 그 외에는 문법이 맞을지 몰라도 안쓰인다구영
•My grandmother turns 100•Winter starts on December 21.
문법이 아니라 문장뜻 때문에 맞고 틀리고가 갈려서 그래요.
그러니까댓글로 쓰신건 말이 되도 (그래도 할머니 어쩌구 문장은 나중에 this year을 넣어줘야 자연스럽고 두번째는 미묘하게 이상한게 계절은 딱 정확히 나뉠 수 있는게 아니라서 요상함) 저 백만장자 문장은 이상하다구요. 한국어로 번역해서 설명할라다가 한국어로 바꿔놓으면 이상한 점이 사라지네여 ㅎㄷ...
독서들을 안 하니 모든 게 생소하지... 츳츳; narrative time 문학적 시간에서 말하는 현재적 기술. the narrative present. 과거적 기술과 마찬가지로 시간 혹은 사건 혹은 의식의 흐름을 따라 항상 (원칙적으로) 기준 시제를 항상 발화시전 기준 과거 혹은 현재로 고정시켜서 기술하는 방식을 말한다. 소설들도, 국문이건 영문이건 안 읽어 봤나? 영화에 내레이션 나올 때에서 이 둘 중 하나를 따른다.
왜 이게 make sense 하냐? 독자가 화자와 생각 경험 언어를 동기화하여 따라가는 데 있어 항상 과거시제 동사, 내지는 항상 현재시제 동사를 써 주면 매우 편리하다. 마치도 수학에서 수직선이나 2차원/3차원 좌표계가 카메라 혹은 기타 탐사장비와 함께 인류학자의 답사를 따라다니는 것과 같다. 소통을 돕는다는 말이지. 구비문학도 마찬가지. 영화... 는 언급했고. 이야기 전달이 대개 이 두가지 양식 중 하나를 따른다. 전에는 주로 회상하는 형식의 과거적 기술이 유행했고 현재적 기술은 주로 사실주의 작가들이 실험적으로 쓰기 시작했으나, 최근에 가까울수록 들어 현재적 기술이 보도체 소설체 내레이션체로 매우 유행하고 있다. 가령 CNN 기자가 이라크 에서 걸프전 보도한다고 상상해 봐라. 몇 시간 전의 것이지만,
기술하는 시제는 항상 현재로 박아두고 말한다. 시청자는 생동하는 현장을 느끼는 듯한 착각이 든다. 물리적 현재와는 다른, 상상된, 이해된, 공유된 가상의 현재인 것이다.
정오 : 발화시전 > 발화시점
미국서 유행하는 스탠드업 코메디언의 걸쭉한 휴머나 구수하게 풀어내는 시굴빠의 만담을 들어보면 이 현재적 기술법이 얼마나 재미나는지 알 수 있지. 견문을 미리미리 좀 넓혀 두어도 어디 다치치 않느니라. 아멘.
참고로 약간의 이바닉스를 섞어서 (가령 모든 현재시제에 직설법 3인칭단수현재시제동사접사 -s 붙이기와 같은) 문법을 시굴스럽게, 남부스럽게 양념 쳐 주면 그 맛이란 고소하니 맛있기가 이루 말로 다 전할 수 없다.
정오 : 최근에 가까울수록 들어 > 최근에 가까울수록
헌차사자가 영어로 발리다니 ㅎㄷ
중국횽아 아직도 뒷북치면서 정신승리시전하네 ;
it\'s not grammatically wrong but you can hardly hear it said or see it wrtten. the present simple is used for something permanent or something that happens all the time or regularly/habitually from the past, more than likely into the future.
it is sometimes used like in commentating on sports matches for dramatic/realistic thus emphatic effects but the given sentence is obviously not the case.