Kurt Vonnegut Jr.(1922~2007)의 'How to Write with Style'에서 한 문단.

"All these varieties of speech are beautiful, just as the varieties of butterflies are beautiful. No matter what your first language, you should treasure it all your life. If it happens not to be standard English, and if it shows itself when you write standard English, the result is usually delightful, like a very pretty girl with one eye that is green and one that is blue."

허접한 실력이지만 더 많은 분들을 위해서 번역을 해 볼게요.

"마치 꼭 나비의 다양성이 아름답듯이, 이 모든 말의 다양성은 아름답다. 당신의 첫 번째 언어가 무엇이든지 간에, 당신은 그것을 평생동안 보물로 여겨야 할 것이다. 만약 그것이 표준 영어에 맞지 않거나, 그것이 당신이 표준 영어를 쓰려고 할 때 모습을 드러낸다고 할 지라도 그 결과는 대개 기뻐할 만 할 것 이다, 그것은 마치 한 쪽 눈은 청색이고, 다른 한 쪽 눈은 녹색인 아름다운 소녀와 같다."

-----

한국어가 영어에 방해가 된다고 "왜 난 한국에서 태어난거야. 영어도 못하고 김치 냄새 나네 시발." 할 것이 아니라
영어가 어느정도 수준에 이르렀을 때에는 내 발목을 잡는 줄만 알았던 한국어가 나의 영어에 새로운 개성이 되어서
내 writing에 장점으로 승화될 수도 있지 않을까 싶네요.

추가: 소설가 Joseph Conrad에게 영어는 모국어가 아니라 세 번째 언어였다고 하네요.