본 글에서 How Languages are Learned 3rd Edition / Patsy M. Lightbrown & Nina Spada 에서 참고한 경우가 많을 것임.
영어교육계의 가장 잘 알려진 유명한 제안 여섯가지 제안에 대해서 하나씩 연구자료들을 들어 부족한 점과 장점에 대해서 그리고 그 제안이 갖는 영어교육에의 의의를 설명하고 있음. 여섯가지 제안은 다음과 같음.
1. Get it right from the begining(처음부터 문법교육 등 정확하게 가르칠 것)
2. Just listen and read(듣고 읽기만 할 것)
3. Let's talk(대화를 할 것)
4. Two for one(일석이조: 몰입교육 등 CBI를 통한 교과학습과 영어교육 두 마리 토끼를 잡을 것)
5. Teach what is teachable(학생에게 가르칠 수 있는 수준의 내용을 가르칠 것)
6. Get it right in the end(결국 문법교육을 하기는 해야한다는 것)
여기서 일부가 주장하는 제안이 2번 제안인데, 문법교육식으로의 교육을 제안했던 1번 제안 다음으로 오래된 것으로는 선두를 다투는, 다시 말하면 낡고 낡아서 많이 까이고 여기저기 수정 보완된 상태로 사용되는 제안임. 하지만, 그 제안이 다 틀렸다는 것은 아니고 Just listen and read에서 "Just"라는 단어를 문제삼는 것이지.
단지 듣기만 하고 읽기만 하면 완성이 된다? 웃기는 소리. 그 제안을 기초로 제작 배포되는 Graded Readers를 기초로한 수업들에서도 독서 이후에 문법 교육을 병행하는 것이 보통임. 문법 교정과 피드백이 없이는 모국어간섭때문에 어쩔 수 없이 생기는 오류들이 굳어짐.
Martha Trahey와 Lydia White(1993)가 실행한 연구에서 학생들에게 문법지도 없이 영어 인풋을 넣어준 결과, 모국어 간섭에서 일어나는 문법적 오류가 해결되지 않을 수 있다는 결과를 얻었음. 예를 들면, 프랑스 모국어인 영어학습자가 영어로 The children quickly leave school과 같은 문장이 문법적으로 오류가 없다는 것을 인풋을 통해서 배우고 향상 되긴 했지만, The children leave quickly school 과 같은 비문을 계속해서 사용했음. 왜냐하면, 그 비문은 프랑스어인 모국어간섭에서 만들어진 비문이었는데 그것이 비문이라는 정보를 아무리 많은 인풋을 통해서도 찾을 수 없었기 때문. 무엇이 정문인지에 대한 Positive evidence는 인풋이 제공해 줄지언정 무엇이 비문인지에 대한 Negative evidence는 인풋이 제공해 줄 수 없었기 때문.
여기서 아주 중요한 사실 하나는 모국어를 배우는 상황과 제2외국어를 배우는 상황의 가장 큰 차이를 일부가 간과하고 있다는 것. 아기가 모국어를 배울때에는 무엇이 정문인지에 대한 positive evidence면 충분하지만, 이미 모국어 간섭이 벌어지는 제2언어 학습자는 positive evidence와 negative evidence가 둘 다 필요하다는 것.
이 책에 인풋이면 충분하다는 Just listen and read식의 주장에 대한 반증이 되는 연구들이 많은데 나중에 정리해서 올림.
혹시나 하는 오해가 있을까봐 하는 말인데 나는 많이 읽고 많이 듣는 것이 필수 중에 필수라고 믿는 사람이라는 거. 단지 그것이 전부라는 것은 사기일 가능성이 99퍼센트.
그러니까 모국어의 간섭을 받을 때의 이야기이고, 저는 그 모국어의 간섭을 끊을 수 있는 방법을 이야기하고 있지 않습니까? 그리고 문법이 아예 필요 없다고 하지 않았고, 유창성을 기른 후 정확성은 나중이라고 계속 이야기를 하는데, 왜 자꾸 딴소리 하세요?
유창성을 기르는 동안 오류가 굳어져서 모국어 간섭때문에 구린 발음과 소위 콩글리쉬가 화석하되어버릴 수 있음. 유창성과 정확성 둘다 함께 가야하는 거지.
사람마다 더 좋다고 믿는 방법이 다를 수 있습니다. 꼭 어떤 방법이 최고인지를 서로 싸워 가며 가려야 할 나위가 있는지 모르겠습니다. 모두 더 흥분하시기 전에 이제 이 논쟁은 그만 하셨으면 좋겠습니다.
구린 발음 문제도 오디오북을 듣고 따라하고 쉐도잉을 하라고 해결책을 제시하고 있지 않습니까. 그리고 모국어 간섭을 깨라고 이야기하고 있는데 왜 자꾸 모국어 간섭을 이야기 하시는 건지, 으으.. 혹시 모국어의 간섭을 깰 수 없다고 생각하시나요?
어줍 잖은 지식을 참 잘 뽐내네
이 글에서 마호칸타님과 118.44님이 영어로 대화하셔 보시면 보는사람들이 판단하는데 참고가 될듯합니다
그건 님 생각이고요. 오디오북에서 원어민이 하는 말이랑 학습자 자신이 한 말을 녹음해서 비교해보면 구리다는 걸 금방 깨달을 수 있는데;
그리고 많이 오해하시는 듯 한데, 저는 오로지 듣고 읽기만을 강조하지도 않았습니다. 간략하게 정리하자면 다음과 같습니다. 1. 한국어로 번역하지 않는다. / 2. 단어의 의미를 1:1로 매칭시켜 암기하지 않는다. / 3. 문법을 따지지 않는다. / 4. 영어 소리를 많이 흉내낸다. / 5. 영어를 소리내어 많이 읽는다. / 6. 원어 컨텐츠에 최대한 많이 노출시킨다. 물론 문법도 필요하기는 하겠지만, 나중에 참고하여 정확성을 추구하는 겁니다.
그건 모국어 간섭을 벗어나는 방법이 아니라 교정의 일종이지... 논의 자체를 파악하지 못하고 혼자 지 얘기만 주구장창 하는구만.. 어줍 잖은 지식 들이 밀며 본인의 수준을 남들도 못 벗어날거라는 착각 ㅋ
그러니까, 외국어를 익히는 데 있어서 결코 모국어의 간섭을 깰 수 없다고 생각하시는 겁니까? 만약 그렇게 생각하시는 거라면, 저는 118.44 님과 더 이상 할 이야기가 없습니다.
애초에 모국어가 있는 상태에서 언어를 배우는데 간섭을 의도적으로 없앨 수 있을까? 간섭이 생겼을 때 교정을 해줘서 해결해야한다는 거.
님 방식으로 영어 배우려면 외국에서 살아야하는 가지
정말 그렇게 생각하신다면, 결국 저와 님의 의견은 영영 평행선을 달릴 수밖에 없습니다. 이야기 끝났네요. 수고하셨습니다.
마호칸타의 주장과 ㅇㅇ(118.44*.*)의 주장이 충돌하는 원인에는 다독 다노출이 획일적일 거라는 검증되지 않고 언급조차 되지 않은 전제가 있다고 봅니다.
언급되지 않아 검증될 기회가 없었던 전제 : 다노출은 획일적으로 균질한 성질의 인풋이다.
흔히 (읽기에 한해서 말한다고 했을 때) 다독= 광범위한 독서 = Extensive Reading 은 독서의 범위를 폭넓게 둔 독서방식을 규정할 뿐이지, 노출량에 대한 언급은 없어, 가령 모국어 노출량을 희석시킬 정도의 대량 노출을 마호칸타가 생각했다면, ㅇㅇ(118.44*.*)은 흔히 Extensive Reading으로 통용되는 가벼운 이것저것 읽기에 불과할 수 있어 양화(quantification)라는 변수에서 서로 다른 이야기를 하고 있었을 수 있다 봐요.
와 좋은글