헌차 "통번역가는 돈을 주고 사서 부리는 직책이다. 반면 다독을 즐기는 사람은 지식과 교양 그리고 고차원적 사고력을 넓히는 맛에 도끼 자루 썩는 줄 모르는 것이다"
마호칸타 "통번역은 통번역 기계가 되는 게 목적이니까 암기지"
헌차새키는 통번역가를 사서 부릴 돈이나 있냐? 아니면 그럴 직책이라도 있냐?
지가 지식과 교양이 있대? ㅋㅋㅋ 헛소리 쌈을 잘못 싸먹었나
헌차 "통번역가는 돈을 주고 사서 부리는 직책이다. 반면 다독을 즐기는 사람은 지식과 교양 그리고 고차원적 사고력을 넓히는 맛에 도끼 자루 썩는 줄 모르는 것이다"
마호칸타 "통번역은 통번역 기계가 되는 게 목적이니까 암기지"
헌차새키는 통번역가를 사서 부릴 돈이나 있냐? 아니면 그럴 직책이라도 있냐?
지가 지식과 교양이 있대? ㅋㅋㅋ 헛소리 쌈을 잘못 싸먹었나
번역에는 진짜 딱히 정해진 답이 없다 창의적으로 문맥에 맞게 어떻게 잘 번역했는지가 번역가들의 실력차이다. . 번역가들 진심 내가 우러러보는 사람들임
헌차사자는 시간남아 돌아 디시에 죽치고 답달아주는 사회성 제로 인간. 그 열등감을 지식으로나마 채우려는 삐뚤어진 늙은이임
똥차는 엉터리 콩글리쉬니까.. 현지에서 안쓰는 고어체 문장들 작렬.. 쓰레기
통번역가 존나 무시하네 통번역기계? 기기찬다 병신들
통번역 일 들어오면 짧게는 일주일전 길게는 몇달전부터 일할 전공과목 서적 읽어보고 용어 정리하고 준비하는데 엄청 시간들이는데
통번역가들 대부분 자기들끼리 주기적으로 모여서 스타디하고 다른 분야들 공부하고 하는데 ㅋㅋㅋ
통번역가들은 두언어모두 원어민수준으로 구사해야함은 기본에 각종분야의 깊은 지식까지 공부해야한다
드뎌 헌차의 정체가 들어나는 구나 대화 도중에 clear 하면 가래 삼키고 대화 재개 하는 거라던 데 헐 완전 허접이여
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
통번역이야말로 고차원적 지식과 기교가 난무하는 전문직종인데...흐ㅎㅎㅎ
근데 헌차는 고서로 영어 공부 하냐 왜 일상어로 영작을 하지 못하는 거냐 문어체로 대화 할 기세다
어휴 니들은 다독이고 통번역이고 간에 걍 영어 공부 하지마라. 우리에겐 다문화가정이 있어.
얘네만 제대로 육성해서 한국어,부모 나라 언어, 영어 배우게 하면 글로벌인재 폭풍양성 헠헠
키야... 깔사람을 까라 ㅋㅋㅋㅋ 진짜 입철권 이외로 입영어 색히들 젼내 많네.. ㅋㅋㅋ 아니 쉽게 설명해서 다독하란말은 영어를 책읽듯이 걍 즐기란 말인데
왜 까는지 이해가 안가넼ㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ
다른 분야 공부하는 거는 지가 그 분야에 대한 전문용어나 개념 같은 게 안 잡혀있으면 통번역 자체가 불가능하니까 먹고 살려고 하는 거지 지들 좋아서 공부하는 줄 아냐. 그조차도 제대로 안 해서 대충 일하고 돈 처받는 수준미달 번역가가 얼마나 많은데. 학교에서 교수들이 논문 같은 거 쓰면 제자 갈아넣고 하는 것처럼 제자들 시키고 지는 이름만 올리는 쓰레기 번역가도 널리고 널린 게 그 바닥인데 뭐가 그리 대단하다고들.
진짜 프로는 많지 않다
에헴~! *clears throat* http://iamsuperpotterwholocked.tumblr.com/post/72639422582/alright-motherfuckers-clears-throat-please-listen
Ahem! (clears throat)! Who's the real fool? How could fools be able to tell?
Ahem! : the introductory "coughing" in English, i.e. when somebody clears their throat to start their utterance. http://english.stackexchange.com/questions/37986/what-is-the-expression-for-coughing-at-the-beginning-of-an-utterance-officially
그러니까 흔히 말하는 벼락치기랑 비슷한 거라고 보면 된다
ahem EXCLAMATION : used in writing to show the sound of a short cough made by somebody who is trying to get attention or to say something that is difficult or embarrassing. "Ahem, can I make a suggestion?" http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/ahem
헌차가 자기 소개하고 이런저런 얘기하다가 상대가clear 라고 대답하면 그건 가래 넘기고 대화 한다는 뜻이라고 상세히 열변을토했는데 질문 올린 사람이 다 난감해 하더라 어케 clear 이 뜻도 모르고 설치는지 ㅋㅋㅋㅋ 그날 3 시간 넘게 웃었다 꿀잼
어디든지 제대로 안하는 병신은 있지. 요점은 통번역에 대한 평가지. 번역기계라니.. 참
번역가도 다 기계라 해보지 그냥?
난 공학도지만, 우리도 세미나가면 자기 분야모르면 박사급이라도 멍때려. 그래서 우린 조금 공부해가거나 그애등이 개론을 설명하고 세미나들어가지. 그리고 참고로 통본역하는 사람도 변호사, 회계사, 의사처럼 주력분야가 있어.
통번역의 이상은 기계적 번역. 자의성을 배제한다는 것은 일정한 품질 기준을 유지한다는 현대 산업사회에 들어 보편화한 가치일 뿐.
ㅀ : 웃는다고 뭐가 입증되기나 했다는 듯 헬레레 하는 병신아.
웃는 것이 조롱의 뜻을 가지려면 아는 자가 웃어야지, 무식한 새끼가 웃어 봤자지.
지능 떨어지는 백치 바보가 웃는 것 하루 이틀이냐? 침까지 질질 흘리며 싫컷 웃어라.
지능이 떨어지기 때문에 웃음이 침과 섞여 헤프게 나온다는 생각은 못 했지? 하하하
침 작작 흘려 병신아. 니가 밥먹다 흘린 것 치우느라고 간병인의 수고가 벌써 심한데 ...
니가 흘린 코하며 기타 지저분한 분비물 치우느라 짜증이 넘칠 텐데, 아무리 백치일지라도 참아라, 간병인 달아난다.
헌차가 자기 소개하고 이런저런 얘기하다가 상대가clear 라고 대답하면 그건 가래 넘기고 대화 한다는 뜻이라고 상세히 열변을토했는데 질문 올린 사람이 다 난감해 하더라 어케 clear 이 뜻도 모르고 설치는지 ㅋㅋㅋㅋ 그날 3 시간 넘게 웃었다 꿀잼
헌차 어케 그런 단어를 대화상에서 가래 넘기고 대화 한다고 해석하냐 드러버
가래헌차는 자기가 상황이 불리하면 저렇게 쓸데없는 말이 길어지더라 저렇게 말같지도 않은 글 써재끼면 지가 이긴줄 아나봐 ㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ굿
통번역의 이상은 기계적 번역. 자의성을 배제한다는 것은 일정한 품질 기준을 유지한다는 현대 산업사회에 들어 보편화한 가치일 뿐.
ㅀ : 웃는다고 뭐가 입증되기나 했다는 듯 헬레레 하는 병신아.
웃는 것이 조롱의 뜻을 가지려면 아는 자가 웃어야지, 무식한 새끼가 웃어 봤자지.
지능 떨어지는 백치 바보가 웃는 것 하루 이틀이냐? 침까지 질질 흘리며 싫컷 웃어라.
지능이 떨어지기 때문에 웃음이 침과 섞여 헤프게 나온다는 생각은 못 했지? 하하하
니가 흘린 코하며 기타 지저분한 분비물 치우느라 짜증이 넘칠 텐데, 아무리 백치일지라도 참아라, 간병인 달아난다.
침 작작 흘려 병신아. 니가 밥먹다 흘린 것 치우느라고 간병인의 수고가 벌써 심한데 ...