그거 내가 알기론 2차 세계대전 당시 미군이 통역병이랑 통역장교들을 단기간에 육성하려고 ASTP(Army Specialized Training Program)라는 걸 운영했다고 알고 있는데, 수 많은 외국어 문장을 소리내어 읽게 했다고 들었어. 하루 10시간씩 일주일에 6일 빡세게. 그래서 3개월 정도면 기본적인 의사소통을 할 수 있었다고 해.

 

근데 정말 질문과 답변을 반복하는 식으로 했는지 어땠는지, 그 이후로는 어떻게 했는지 구체적인 방법은 알아본 바가 없어서 잘 모르겠고, 곽세운이라는 아저씨가 쓴 큰소리 영어학습법이라는 책에 짧게 언급되어 있어. 그게 발전해서 청각구두교수법이 된 거라는데, 나도 자세한 건 모르겠다. 단, 그 책을 읽고 실행할 거라면 단어 카드 만들어서 암기하라는 부분만큼은 취하든지 버리든지 알아서 해. 개인적으로는 버렸어. 그런식의 단어 암기는 자칫하면 독이 될 수도 있다고 생각해서.


하인리히 슐리만의 경우도 낭독.. 입으로 하도 크게 나불나불 해서 아랫집에서 쫓아 올라올 정도로 했다고 하고, 혼자 낭독하면 지루하니까 뭔 뜻인지 모르더라도 그냥 들어줄 사람을 고용했다고 하고, 자연스레 암기가 될 정도로 낭독을 했다고 하는데, 개인적으로 그 정도까진 할 필요 없을 것 같고, 다만 단기간에 가능한한 많이 접하고 따라하고 소리내어 읽고 그런 게 중요하다고 생각은 해. 물론 너무 힘들지 않게, 지루하지 않게, 흥미 유지하면서.

 

또 하인리히 슐리만은 생전 처음 접하는 내용으로 하지는 않았다고 들었어. 예를 들어 러시아어를 익힐 차례라고 하면, 이미 영어나 독일어로 읽어서 이미 내용을 대충 알고 있는 책의 러시아어 번역판을 그렇게 소리내어 읽었다고 알고 있어.

 

관심있는 사람은 하인리히 슐리만 자서전 초반부를 한 번 읽어봐.


"어린 시절 사업가로 성공하기까지"

 - "뛰어난 어학 실력을 밑천으로" 부분이야.

 

그리고 일본에서 동시통역하는 쿠니히로 마사오 씨의 영어를 잘하는 법에서도 반복적인 낭독을 강조하는데.. 하인리히 슐리만, ASTP, 구니히로 마사오, 영절하, 곽세운.. 다섯은 사실상 하나의 방법이라고 생각해. 영절하의 경우도 2단계부터 5단계까지 모든 단계에 낭독이 들어있거든.


하인리히 슐리만과 구니히로 마사오, 정찬용, 곽세운 그렇게 넷은 모두 하나 같이 모국어 개입을 끊어버리고 영어를 영어로 받아들이라고 하고 있어.

다들 낭독하라고 하고 있고. 아마 말이니까 입을 쓰라고 하는 거겠지. 수영을 배울 때는 손발 쓰는 것처럼.


아참, 쿠니히데 사카이 씨의 영어, 사전과 문법은 버려라도 읽어봐. 이 사람은 낭독 얘기는 안 하는데, 그냥 다독이라고만 하더라.

쿠니히데 사카이 역시 모국어 개입을 끊고 영어를 영어로 받아들이라고 해.


문법의 경우 의견이 조금씩 갈리는데,

 

1. 하인리히 슐리만은 ‘학교에서의 공부방법은 완전히 잘못되었다.’ / ‘그리스어 문법의 기초적 지식은 단지 실천에 의해서만 즉 고전산문을 주의 깊게 읽는 것. 그중에서 그리고 암기함으로써 내 것으로 만들 수 있었다. 따라서 귀중한 시간의 한순간도 문법의 규칙을 공부하기 위해서는 쓰지 않았다.’래.


2. 큰소리 영어학습법의 곽세운 씨는 문법 공부는 아예 필요가 없다는 입장.


3. 영어, 사전과 문법은 버려라의 쿠니히데 사카이 씨도 문법 공부는 하지 말라는 입장. 


4. 정찬용 박사님은 처음에는 필요 없으며 오히려 방해가 되니 하지 말고, 유창성이 확보되면 Grammar in Use 같은 걸로 정확도를 다지라는 입장.


5. 구니히로 마사오 씨는 문법은 필요하다고 생각하는 만큼만 하고, 문법책은 사전처럼, 체크리스트로서 활용하라는 입장.


그러니까 굳이 정리하자면, 아래와 같은데..


 

 하인리히 슐리만

쿠니히로 마사오

정찬용 

쿠니히데 사카이

 곽세운

 문법 공부

X

필요하다고 생각하는 만큼, 체크리스트로서 활용

 유창성이 갖춰지면 필요할 때 정확도를 다져라

X

X

 단어의 모국어 뜻 암기

 언급 않고 있음

 언급 않고 있음

 하지마라

하지마라

처음에만 빡세게 해라

 낭독

O

O

O

언급 않고 있음 

O

 모국어로(에서)의 번역

X

X

X

X


나는 개인적으로 문법은 아직 손을 대고 있지 않고 있고, 처음에 책을 읽을 때 눈으로만 글을 읽은 게 아니라 오디오북을 듣고 일시정지 후 최대한 따라서 소리내어 읽고 그런식으로 했었어. 물론 나중에 Grammar in Use를 보고 조금씩 쭉 돌리거나 참고 정도 할 마음은 있어. 지금으로서는 별 필요성을 못 느껴서 아직은 아니지만.


 나중에는 묵독 위주로 바꿔야겠지. 낭독은 읽는 속도에 아무래도 한계가 있고, 많이 읽으려면 그만큼 오래 걸리며 무엇보다도 힘드니까.

 

그냥 알고 있는 거 다시 한 번 정리하고 관심있는 갤러들은 참고하라는 차원에서 작성하는 글이야.

 

그밖에 한 번쯤 읽어보라고 추천하고 싶은 책은

스티븐 크라센의 읽기 혁명(원서: The Power of Reading) / 안효상, 이수영 씨가 함께 쓴 스피드리딩 정도..

 

영갤에서 정찬용 박사님이랑 영절하 언급하면 까는 사람이 많긴 한데,

난 정찬용 박사님 덕분에 이 방법으로 하게 됐고, 덕분에 재작년 겨울 미국 얼바인에도 한 달간 다녀왔기 때문에, 솔직히 개인적으로 박사님 팬이야.

물론 오프라인상에서 직접 대면한 건 열 번이 채 안 돼.


만약 노출과 훈련 방식으로 영어를 접하기로 결정했다면, 박사님께서 쓰신 다음의 책도 한 번쯤 읽어보면 괜찮아.

당신이 영어를 못하는 24가지 이유 / 영어 15세 전에 꼭 끝내라


물론 분량에 비해 살짝 비싼 듯 하여 아쉬운 감은 없잖아 있기는 하지만, 가격이야 출판사쪽에서 주도적으로 결정하는 것일 테고, 

내용은 그냥.. 흔들릴 때 보고 마음 붙잡기 좋겠더라. 나는 이것들을 읽으라고 강요하는 게 아니라 관심이 생기면 읽어보라는 거야.

사도 좋고, 도서관에서 빌려서 봐도 좋고, 나는 상관 없어. 편한대로 해.