Here lies the body of Wiliam Jay,
Who died maintaining his right of way-
He was right, dead right, as he sped along,
But he's just as dead as if he were wrong.
죽을 때까지 자기가 옳다고 우기며
윌리엄 제이 여기 묻히다.
한 평생 그는 옳았다, 완벽히 옳았다.
하지만 옳건 그르건 죽었으니 그만인 것을
But he's just as dead as if he were wrong 직역하면 그는 그가 마치 틀렸던 것처럼(싫제로는 옳았지만) 그는 죽어있다. 이렇게 되는데 위 해석하고 전혀 매치가 안되서 질문합니다...
died maintaining his right of way : 도로에서 우선권. 도로에서 상대적인 상급 통행 권리를 right of way 라고 합니다.
도로에서 우선권을 주장하며/을 위해 투쟁하며 죽었습니다.
저 위에 해석이 틀린걸까요?? 점점 산으로 가네요;;;
우선권을 주장하며 죽었다 <- 자기가 옳다고 생각하며 죽었다 뭐 이런 말이겠죠?
이는 오이디푸스의 아버지 라이오스 왕의 죽음을 빗댄 말이네요. " 한 청년과 길을 비키는 문제로 시비가 붙어 다툼 끝에 살해되고 만다. " http://ko.wikipedia.org/wiki/라이오스
근데 맨 밑에 줄은... "그는 마치가 그가 틀리기라도 한 것처럼 죽어있다." 뭐 이런 말인데, 틀린거하고 죽은거하고 뭔 상관일까요? 내용을 보면 비유적인 죽음이 아니라 실제로 죽은건 맞는듯 한데요...
아 그렇군요... 한데 틀린거하고 죽은거하고 관련이 있나요??ㅠㅠ
다투다 죽은건 그냥 다투다 죽은거지 자기가 틀렸다고 죽은건 아니지 않나요.ㅠㅠ
dead라는게 그는 마치 틀린 것처럼 죽어있다 = 그는 옳지만 죽은것과 같이 쓸데가 없다, 무익하다 이런뜻일까요??
예를 들어 횡단보도에 신호등이 파란 불이면 자네는 통행권이 있고, 건너가는 것이 옳은 것이지만, 달려오는 차를 무시하고 그 권리를 행사한다면 결과는 죽음뿐이겠지.
아 그렇군요... 이해가 되네요 답변 모두 감사합니다.
그가 길을 건넌 것은 자신이 옳다고 믿은 권리를 행사한 것이지만, 옳음이 목숨을 구해주진 못했고, 마치 그가 틀렸던 것처럼 그는 죽어있을 뿐. 그러니 그는 옳았지만 마치 틀렸던 것처렴 죽어있을 뿐이라는 말이고, 옳고 그름이 무슨 소용이냐는 뜻. 전투에 이기고 전쟁에서 패하는 우를 범하지 말란 소리.
아하 ㅇㅇ
배경지식이 없으면 해석 자체가 안되는 시네요...
사족이지만, 본문의 해석은 잘못된 해석일세. 한 평생 옳았다는 것이 아니라, 그가 질주했을 때 옳았다는 소리. 아마도 차량끼리의 사고관련한 내용일 걸세. 직진신호라고 속도를 내어 달리다 죽으면 자기만 손해지.
고전이 괜히 고전이 아니구만
횡단보도 운운한 설명은 이해를 돕기 위한 것이었네만, 안타깝게도 이 땅위에는 오늘도 저러한 right of way 를 고집하다가 유명을 달리하는 사람들이 끊이질 않지.
ㅇㅇ그렇군요
좋은 해설들 잘 보고 갑니다
rhyme: jay/way, along/wrong. playing with words: dead right/as dead as if wrong. poems are like music. you should enjoy the musical elements. literature is not good for esl learners anyway.