참고로 저는 청소년 시절에 3년 정도 미국 살다 왔습니다.
그런데 이미 성장판도 다 닫히고 머리도 굳었던 후에 간 외국 생활이라
일일이 외우고, 사전 찾고, 영화 따라하고, 문장 연습해서 말하는 게 고작입니다.
문제는 원어민들이 쓰는 단어만 주로 더 골라서 단어장 쓰고 외우고
한국인들이 어설픈 유학물 먹고 겉먼 든 거 절대로 안 따라하려고 미국인처럼 영어 많이 쓰려고 했고요.
실제로 한국 와서도 영어과 전공했어요.
근데 Noam Chomsky 이론과 관련해 이런 저런 생각도 해보고 많은 교포 친구들도 봐오면서
내린 결론은 그거네요. 초등학교 정도 때 하나의 언어가 정립이 다 안 됐을 때 영어권 국가에서 살아야
자연스럽게 영어가 나오는 거 같네요.
연예인들 예를 들어봤을 때, 옥택연 님 같은 사람은 어릴 때 보스턴에 가족들과 같이 살다 왔어요.
지금도 영어를 꽤 하는 편이에요. 근데 결정적인 차이가 저는 영어과를 다녀서 어려운 단어도 알고, 좀 더 세련된 표현은 알지만
옥택연 님은 단어의 수는 한정되어있지만, 구어체적 영어가 너무 자연스럽고 발음 체계도 자연스럽네요.
영어 못 하는 사람은 그냥 좀만 영어 해도 "우아~" 하겠지만, 아는 사람들은 알잖아요.
영어 잘하는 유학생이랑, 선천적으로 영어를 쓰는 교포랑은 미세하지만 발음도, 억양도 틀린 거. (아무리 흉내내도 티가 나는.)
(특히나 한국 여자들은 이상하게 r 발음 굴리는 거에 중점을 둬서 잘하는 척하는데, 좀 꼴 보기 싫은...)
아, 그리고 한 가지 더 발견한 게 있는데, 교포들 중에서도 어릴 때부터 한국어와 영어를 동시에 쓴 사람은
이상하게 영어에도 한국어 발음이 묻어나오고, 영어만 쓴 교포는 백인과 같은 소리가 나던데
이 의견은 어떻게 생각하시나요???
아... 그리고...
대체 어떻게 하면... 원어민처럼 언어가 될까요? 포기하는 게 맞나요???
외워서 잘난 척하는 건 대본 대로는 가능하지만, 프리 토킹에서는 본래 언어가 아니라는 게 탄로가 나버리네요.
그리고 아무리 좋은 단어 외워도, 또 한동안 안 보면 자꾸 까먹고...
발음이라는게 한쪽이 발달되면 한쪽에 영향이 가는 듯. 두개다 완벽하게 하는 경우는 거의 본적이 없음,
나 같은 경우는 성인되서 영어발음 고쳤는데 한국말 톤도 덩달아 변하고 좀 어눌해졌음.
아니면 겉으로는 큰 문제 없어 보여도 사실 본인은 모국어처럼 자연스럽지 못하게 불편하게 발음하는 것일 수도 있음.
음, 맞아요. 진짜. 근데 오히려 저처럼 나이 좀 먹고 어설프게 심미적인 측면으로 발음이랑 억양 고친 사람들이 오히려 보면 한국어까지 어눌해지더라고요. 정작 영어도 완벽하게 못 하면서. 교포는 그래도 두 언어 분리해서 잘하던데.
진짜 시박 ㅋㅋㅋ 영어가 아직 원어민 수준인것도 아닌데 한국말도 어눌해지고 ㅠㅠ 슬프당... 발음도 그렇고 한국말 문법도 영어식으로 할때가 있져
요즘 영어 전공자분들이 갤에 많아서 좋네요 ㅋ 교포 중에 둘다 자연스러운 경우는 브라이언 말고는 못봤어요 전... 박정현이나 한예슬은 한쪽이 확 어색하잖아요. 옥택연 말하는거는 안들어봐서 모르겠네요
글쎄요. 완전한 이중언어자는 없다는 말도 있지 않습니까? 수학 시간에 보이는 점근선 정도라고 볼 수 있겠죠. 원어민이란 관념도 획일적이지 않은데, 무엇을 기준으로 원어민다운 영어를 정의할 것인지도 애매한 점이 남았죠.
5% 이내? 1% 이내? 0.3 % 이내? 기준이 무엇입니까라는 원초적인 의문에 접하면 부질없다는 생각이 들지 않습니까? 또 어떤 특정 원어민 집단의 언어능력을 적어도 표면적으로는 방불하게, 구별할 수 없을 정도로 발음과 어휘사용과 이중언어 능통자가 도달할 수 있는 일상적 평균속도에 도달했다고 하자고요. 그다음은 뭐죠?
진짜 브라이언 같은 애들은 무슨 복을 받았는지 ㅎㅎ 남들은 죽도록 공부하는거 거저 먹은거 아님? 솔직히
저는 도구로 보기 때문에, 영어 발음이 원어민같다. 여기에 크게 신경 안 썼어요. 그보다는 영어를 가지고 무엇을 하는지가 항상 관심의 초미였습니다. 말이 제 속도대로 나와주지 않는다든가 상대가 알아들을 수 없게 나온다든가의 문제라면 심각한 것이지만, 도구로서 영어를 본다면 발음이 문제가 아니고, 어휘가 문제가 아니고 소기의 목적을 달성하는 데 지장이 있느냐 도움이 되느냐 관점에서 좀 다른 관심을 가지고 있지요.
어떤 사람 보면 발음이 원어민과 구별 안 될 정도로 매끄러운 사람도 있지만, 그 사람이 전문인으로서 성공적이라면 영어가 도움이 된 케이스겠고요, 발음만 빼다박은 듯 한데, 하는 짓은 대단할 것도 없는 사람은 뭡니까? 어느 정도 하면 됐지, 지나친 외양에 신경 쓰이는 것은 정신건강에 안 좋을 뿐 아니라, 실질을 놓치게 만드는 기회비용을 크게 치르게 해서 안 좋은 자세라고 생각합니다.
원어민 같은 발음이 필요한 경우는 영어 선생님, 아나운서, 스파이 정도의 직업 군이고 나머지는 굳이 꼭 필요 없겠죠.
누가 선교사도 필요하다고 그랬는데? 왜 인지는 잘은 모르겠네
10년, 20년, 30년, 아니 평생을 영어권에 거주하지만 죽는 날까지 구린 발음, 이상하게 굳어진 영어로 남는 사람들도 많아요. 어느 정도 수준에 올랐다면 실제 영어가 쓰이는 환경 속에서 나머지 아쉬운 점이 저절로 개선되는 환경에 있다면 다행이겠고요. 실질을 찾아 인생의 만족을 높이는 모색에 전력을 투구하여야 하지 않을까 합니다.
그 말은 정말 맞아요. 반기문 UN총장님 영어 가지고 지적하는 무식한 사람들도 많잖아요? 근데, 저는 어릴 때 미국인이 되고 싶었었거든요. 그러니깐 영어를 잘하는 유학생이 아니라 Asian-American으로 취급 받고 싶었어요. 지금 생각하면 유치하지만요. 그런 발음이나 억양이나 예술적인 측면도 잘 발달시키고 싶었어요. 근데, 지금 관심사는 발음은 좀 뒷순위에요. 어차피 Korean American들 봐도 발음이 완전히 standard로 백인처럼 나오지 않는 사람도 많아요. 근데, 제일 부러운 건 문장력이에요. 순간순간 통역을 매끄럽고 자연스럽게 해내는 능력. 영어로 먹고 살아야 되는 사람이면 그래도 단순히 의사 전달을 넘어서도 원어민적이면서도 고급스러운 문장을 쓰고 싶거든요. ㅠㅜ ㅠㅜ ㅠㅜ 고민이에요.
그런데, 軒車使者 님은 교포세요? 밑에 글들 보니깐 완전히 어려운 수준으로 글도 적으셨던데. 영문학 공부한 사람 같으세요. Colloquial하지만 않으시고 academic하신!
저 같은 경우는 영어 선생님이 될거니까 원어민 같은 발음이 필요하고 큰 경쟁력이 될 수 있다고 생각해요. 정확하고 좋은 발음을 전달하는게 영어 교육자에게는 필요하지 않을까요? 따로 발음 강의를 할 수도 있는것이구.
한국같이 영어로 사기쳐서 학원이나 연예가에 크게 항탕 해먹는 그런 사업가가 아니라면 스트레스를 덜 받으면서 영어를 즐기며 맞고스럽게 자기 할 일 하는 사람들이 현명하다고 봅니다. 단 연국-영화배우나 성우 성악가라면 딕션이라는 특별한 전문 능력으로서 외국어 모사가 중요한 부분을 차지할 때도 있겠지요. 혹은 음성학 연구나 교수 교사직으로서 학생들을 위한 모범이 되어야 할 형편이라면 가까이 근사시키는 능력이 중요할 때가 있겠지요.
그 부분에 있어서는 새차팔자 님에게 어느 정도 동의해요. 아이들에게도 정확히 교육 시켜야 되니깐요. 그런데 요새 교포나 외국인들이 넘쳐나는 거 보면 저희들 밥그릇도 많이 뺏기겠다 싶긴 하겠더라고요. 요새는 부모님들이 백인 아니면 또 영어 선생 취급도 안 하는 사람도 많다네요.
저도 개인적으로 걱정이 많이 되는 부분입니다 ^^;; 사람들 인식이 잘못된 경우도 있고, 한국 영어 선생님들이 실력이 부족한 것도 사실이죠. 실력을 열심히 길러야 될것이고, 절대 원어민들이 커버하지 못하는 부분이 많습니다. 발음 같은 경우도 오히려 걔들은 한국어를 몰라서 제대로 가르칠 수가 없는 부분이 있어요.
질문에 답하여 : 지금은 한국에 와 있으니까 교포 아니져. 인터넷 하다 보면 주로 토론하거나 논리적으로 해명하는 상황이 많이 벌어지죠. 영어의 멋은 상식/논리/위트인데, 일상 회화체는 그 자유도가 별반 넓지 못해요. 토론이나 논증을 위해서도 그렇고, 또 여기 디시갤러리 분위기가 자주 공격적이고 토론도 아닌 개싸움에 빠져드는데, 비수를 감춘 고도의 방어용 내지 공격에 대한 응징의 언어로서는 회화체는 화력이 약합니다. 저는 어느 한가지 말투만 쓰지 않아요. 그런데 주로 싸움이 벌어질 때 한국어로 표현 안 되는 위트와 사캐즘을 쓰는 경향때문에 내가 문어체로 말한다는 이상한 소문이 퍼졌는데, 그런 주장하는 사람들이 나보다 영어권 생활하고 영어권 학교다닌 기간이 긴 사람은 단 한명도 없다고 봐요. 뭐라고 말을 해도
생전 듣보잡으로 여기는 천박한 소양의 이바닉스 길거리 영어를 대단히 유창한 원어민 회화체라고 보는 수준의 인간들이 대부분이져.
진짜 일부 유동닉들 수준 ㅋㅋㅋ 본인들은 한가지 말투도 제대로 표현 못하니까 남들이 한가지 표현 밖에 못쓰는줄 아나 봄 ㅋㅋㅋ
밑에 있는 하버드 학생들 동영상 봐도 일상 회화 구어체에서는 매우 단순한 어휘와 표현을 쓰지만, 작문은 전혀 다르다는거
본래의 질문으로 돌아가서 가능하냐? 적절한 량의 노출과 충분한 연습을 거치면 효과적으로 (적은 노력으로) 원어민의 소통능력을 근사 내지 능가하는 게 가능해요. 문제는 한편으론 언어 자체이기도 하지만, 한편으론 지능과 훈련의 문제입니다. 들은 얘긴데, 동남아 지역에서 비즈네스 회의 중에 중국 대표가 미국 대표를 처발랐다고 하더군요. 논리와 어휘선택은 순전히 지능과 조직적 준비에 따라 결정되지요. 발음은 연습하면 원어민 등급 상위원 0.3% 안의 고도로 세련된 발음으로 교정할 수 있어요. 뭐 그런 케이스였겠지요. 중국의 가장 뛰어난 머리들이 적절한 훈련을 거쳐 발음을 교정하고, 끝으로 철저한 회의준비를 통한 논리력으로 무장했을때 그 영어는 상대적으로 게으른 측의 상대적으로 떨어진 머리를 처바르고도 남는다입니다.
여담이지만, 무조건 원어민의 영어가 최고고 영어를 잘하려면 무조건 미국에 와야 된다고 말하는 미국 백인 여자를 만나본적 있습니다. 우리가 필리핀 강사한테 영어 배운다니까 되게 황당해 하더군요.
오늘 여러가지 농담 주고 받기 놀이를 했는데, 마침 이 joke가 생각나는군요
새차팔자 님, 맞아요 그 말씀은. 영어 구사(utterance)랑 작문은 정말 또 틀려요. 실제로 수많은 석학들이 영어를 안 쓰는 유럽권에서도 나왔는데, 발음만으로 따졌을 때 그들의 영어는 강남 엄마들이 무척 싫어할 대상이죠. 실제적인 그 깊이는 모르면서요. 제 친구들 중에 독일인이랑, 북유럽 출신들이 있는데 확실히 한국인에 비해 '미국식 발음 따라하기'에서는 뒤지지만, 막상 Facebook 등을 통해서 글을 적는 걸 보면 예사롭지가 않습니다. 물론, 우리나라 사람이 조금만 일본어 공부하면 잘 쓸 수 있는 것과 마찬가지로 유럽인들이 영어에서 유리한 점도 있긴 하지만요.
軒車使者 님, 그럼 원래 미국에서 태어나셨는데 한국으로 귀하하신 건가요? 너무 궁금해요! 맞아요 근데. 정확히 구어체적인 것만 가지고 계신 건 아닌데, 뭔가 그런 탄탄하고 긴 문장력, sarcasm이 깔려 있는 것도 쓰시는 거 같더라고요. 정말 멋져요. "화력"이라는 말에 동감! 그냥 저도 여기가 건전한 토론의 장이 되었으면 합니다. 그래서 갑작스럽게 질문했는데 친절히 답변해주신 두 분 너무 감사드리고요~!!!
There is a joke that goes: What do you call a person who can speak three languages? Trilingual.
What do you call a person who can speak only two languages? Bilingual.
What do you call a person who can only speak one languages? ...... American.
마지막으로 근데 역전 가능하다는 말씀에서 다시 희망을 찾네요 그래도! 아직 더 열심히 해야 될 때인 거 같네요~^^ 말씀하신 부분 전적으로 동감이에요. 결국에는 머리가 좋은 사람이 그런 언어적 catch도 빠르더라고요. (제가 제일 부족한 부분 ㅠㅜ) 그런데 발음을 떠나서 원어민들이 자연스럽게 뱉어내는 수식적 단어들은 (as a matter of fact) 저희 같이 원어민이 아닌 입장에서는 그냥 통째로 외워서 자주자주 쓰는 게 맞는지요? 어차피 연산 자체는 미국인처럼 안 되고, 계산을 해야 되는 거니까요.
Monolingual equals American! Indeedy~ That was clever!
조크를 살리기 위해 아예 -s 를 하나 더 붙여서, " one languages? ...... American[s]. " 로 해 준다면 Afrikaans 하고 각운이 이루어져 더욱 재미나겠습니다.
어라??? 헌차사자님 토종 아니었어요?
Speaking plain language is just a matter of getting used to, nothing more. You might also find interesting material to assimilate from the various language corpuses being developed out there, esp. in combination with corpus linguistics studies such as the Longman Grammar of Spoken and Written English by Douglas Beiber et al.
ㄴㄴ No no no no! I never said that. ^^
헌차사자// 어 님 ㅋㅋㅋㅋㅋ "그런 주장하는 사람들이 나보다 영어권 생활하고 영어권 학교다닌 기간이 긴 사람은 단 한명도 없다고 봐요." 해명해주세요
I mean, "Yes, I am a native son of the great fatherland 대~한민국~!" 하하하하
There's no mystery, there. 내 해외 체재 기간이 긴 데다가, 하는 소리를 들어보면 쟤가 얼마나 영어권에서 노출했는지 대략 판단이 서거든요.
-.-;;;; 거짓말. 분명히 숨기시는 것 있다. 솔직히 제가 누굴 영어잘한다고 생각잘안하는데, sarcasm이나 이런것들은 자유롭게 쓰는것보고 그냥 와... 님이 제가 유일하게 인정한, 영어고수로서, 한국어를 mother tongue으로 쓰는 사람이에요
그것보다 지금까지 헌차님 인생을 들어본 적이 없는것같네요. 물론 개인사생활이라 어렵겠지만, 영어적인부분에서만 처음부터 지금까지 어떻게 하셨는지 공유해주세요. 여기 어떻게 공부했는지 물어보는 사람들 정말 많잖아요. 아마 헌차님도 시행착오를 겪어셨을텐데,특히 그 부분을 강조하셔서, 어떤 어려움이 닥쳤고, 어떻게 극복해냈는제 한번 썰좀 풀어주세요
軒車使者 님은 재미있는 분이시네요~! Et al 이런 거 ㅋㅋㅋ 진짜 전공 시간 아니면 볼 수 없었는데, 오랜만이에요. Corpus도 그렇고. 그런데 위에 문장처럼 길게 쓰시는 건 일종의 공식처럼 쫙쫙 대입해서 길게 넣으시는 거에요, 아니면 자연스럽게 구사하시는 거에요??? 연습을 통해서 가능한 건가요? 물론 일반적인 비원어민 입장에서는 많은 독서를 하고 문장력을 익히는 게 관건이겠지만요.
1. 개인의 사적 정보 공유 안 합니다. 정보는 파괴력을 잠재한 힘이기에 개인정보는 절대로 내 주지 않습니다. 학업에 관련된 것은 이미 수삼년 전에 언어갤러리와 영어갤러리에 모두 풀었어요.
2. " 여기 어떻게 공부했는지 물어보는 사람들 정말 많잖아요. " : 내가 이미 풀어드린 삶과 학업의 지혜를 갤러들이 수용한 상황으로 볼 때, 다는 아니겠지만, 평생 영어학습법을 꾸준하게 물으면서 어느 하나에도 커미트 안 하며 그저 그렇게 늙어죽을 사람들이 대부분이라는 판단이 섰습니다. 따라서 예수/노자(동시대인 관윤자) 등이 설파한 " 지혜는 함부로 베푸는 것이 아니다 " 는 명제에 전적으로 공감하여 더 이상의 어학학습 비결은 공개 안하기로 결심한 것이 바로 영어갤러리에서 발생한 약 2년 전의 사건입니다.
검색하면 내가 드린 학습법 비결은 모두 나올 것이며, 결국 어학에 통달하는 비결을 찾아내는 사람들은 누군가가 설교하고 가르쳐서가 아니고 스스로 각고의 시행착오를 통하여 깨우치는 사람들입니다. 한 마디로 요약하면 굶주림 목마름이 있어야 하고 이런 공공 공간에서 흔하게 떠다니는 말을 구하는 것이 아니라 자기의 현재 삶을 객관화하면서 실천으로 검증하는 사람들이라고 봅니다. 그래서 말을 아낍니다.
내가 공부를 좋아하여 평균적인 중산층 개인보다 3-4 배 대학 생활을 길게 했어요. 그러나 꼭 대학이 아니더라도 가방끈이 길지 않더라도 조금만 독서량이 많고 토론을 즐긴다면 필요에 따라 대개 저런 방향으로 문장이 변해가지요. 학교에서 강의를 듣거나 회의에 참석하면 저런식으로 말 흔히 합니다. 심지어 비즈니스 세계에서도 상대를 설득하거나 긴요한 정보를 전달하여야만 돈벌이가 되니까 디테일 전하는 게 아주 생활화되어 있지요. 나 개인의 특성이라기보다는 번역체 아닌 자연스러운 한국어의 평균길이에 비하여 긴 영어적 특성이라고 봅니다. 중문, 복문이 매우 발달해 있지 않습니까? 부사구 관계절 이런 장치로 필요한 정보를 문장 속에 간결히 아로새기는 게 영어에는 기본 기능으로 갖추어졌다고 봅니다. 일단 익숙해지면 그것이
표준이고, 일상의 토막 문장들이 오히려 번거롭게 많은 말을 하게 만드는데, 정보전달을 위해서는 약간의 인위적인 중문 복문 구성이 매우 편리한 도구가 됨을 발견합니다. 시간이 이러한 생소함을 많이 해결할 것입니다.
짝짝짝~훌륭한 설교의 말씀이셨습니다
근데 궁금한것이 공부가 어떻게하면 재밌어 질 수 있나요?ㅋㅋ 물론 가끔 재밌을 때도 있음니다만, 지겹고 힘들 때가 대부분이고 사람은 기본적으로 노는거 더 좋아 하지 않습니까? 저만 그런것이 아니고 서울대 나온 고승덕씨나 하버드 MIT생들도 그렇게 말하던데요.
헌차님은 여기 학술갤에 계속 있으시는거 봐도 그렇고 다른 놀이보다 학문을 정말 좋아하시네요 ㅋㅋ
그렇죠. 제가 생각이 짧았습니다. ^^;
과거자료에 공부법이 소개되어있다고 하셧는데, 열심히 검색을 해봐도 2012년 3월까지만 볼수있었고, 그러한 자료는 볼수없었습니다. 혹시 좌표찍어주실수 있나요?
헌차사자님 댓글 다는거 보고 팬티를 몇번이나 갈아 입었네요. 지릴정도로 멋있으십니다. ㅎㅎ