사실 질문은 맨 마지막 줄 해석입니다..
위에 나머지 부분은 참고로 제가 그냥 해석해서 올린거구요..
Difference in degree of interest-in-the-problem creates the fundamental division of all mankind:
문제에 대한 관심의 정도의 차이가 모든 사람들의 기본적인 구분을 만들어 낸다
between those who believe in getting things done, on the one hand, and those who believe in doing things right, on the other.
한편으로 어떤일을 끝내는걸 생각하는 사람과 다른한편으로 어떤일을 올바르게 하는걸 생각하는 사람들 (로 구분이 될 수 있다)
Most of the complex problems we've got in this country today are the result of thoughtless, "can-do" men attempting to solve once-simple problem in careless ways that left a mess, left nasty half-solved problems, like wounded lions, in all our streets.
오늘날 이 나라에서 우리가 갖게되는 대부분의 복잡한 문제는 생각없음의 결과이다, 지저분함을 남기게 되는 부주의한 방식으로 한번에 단순한 문제를 풀려고 시도하는 의욕넘치는 사람들이 너저분한 반만 해결된 문제들을 남겼다, 마치 상처입은 사자들처럼, 우리의 거리모두에.
Simple solutions and easy ways seem very seductive, but when you go to repair something for the third or fourth time, you realize it would have been truly easier to have gone the job carefully in the first place.
단순한 해결책들과 쉬운 방법들은 매우 유혹적으로 보이지만, 네가 세번 네번 뭔가를 수리하러 갈때, 너는 처음에 주의깊게 그 일을 처리하는 것이 진정으로 더 쉬웠을지도 모른다는 것을 깨닫는다.
"The right way is the hard way" sounds like one of life's cruel truth, but a reasonable man wouldn't have it otherwise.
"올바른 방법은 어려운 방법이다"는 삶의 냉엄한 진실처럼 들린다, 하지만 이성적인 사람은 그것을 다르게 받아들이지 않을 것이다.
<마지막 문장이 아리 숑숑..>
For the hard way to be the wrong way too would be completely unfair; it's bad enough the way it is.
어려운 방법이 또한 잘못된 방법이 되는 것은 완전히 부당할 것이다, 그것은 그 방식이 그런것 만큼이나 나쁘다???
(For the hard way) to be the wrong way too / would be completely unfair 이렇게 끊어서 해석했구요
이 문장하고 윗 문장하고 내용이 잘 연결이 안되서 더 헷갈립니다.
밑에서 둘째줄 후반 : " but a reasonable man wouldn't have it otherwise. " 의 뜻 = " 하지만 이성적인 사람은 'The right way is the hard way' 가 아닌 다른 (=즉 엉터리지만 미봉책으로 간편하게 해결보는) (사고/행동) 방식은 용납할 수 없다. "
다시 꼭대기로 돌아가서, 1 행 : " ... creates the fundamental division of all mankind: " 의 뜻. 인류를 근본적으로 양분시킨다.
2행 : " between those who believe in getting things done, ... and those who believe in doing things right .... " 의 뜻. (번역 시 대비 구조에 주목하여 차이를 부각해야 함) 단순히 과제를 완료하기를 최상으로 생각하는 사람과, 과제를 올바로 처리하기를 최상으로 생각하는 사람들로 (양분된다.)
3행 : " once-simple problem "의 뜻. '한번에 단순한 문제를' 이 아니고, 처음에는 단순했던 문제를. " in careless ways that left a mess " 부주의하게 처리하여 대단히 복잡한 문제를 만들었다. " left nasty half-solved problems, like wounded lions, in all our streets. " 마치도 (사파리 사냥을 어설프게 하여) 상처만 입은 사자들과 같은 미결 문제로 하여금 우리의 삶 가운데 만연하도록 만들었다.
4행 : " it would have been truly easier to have gone the job carefully " 에선 gone > done. -- L. Rust Hills. How to Do Things Right. 1993. p. 3.
5행은 첫 댓글서 다루었음.
6행 : " For : 왜냐면 ; the hard way to be the wrong way : (The right way is the hard way라고 믿었기 때문에, 괴로운 줄 알면서도) 일부러 어려운 길을 택한 사람이, 다시/또한 틀린 것으로 판명난다면 이는 전적으로 부당한 처사일 것이기 때문이다. " " it's 세상은 bad enough the way it is. 이미 악화될 만큼 악화되어 있기 때문이다. "
여기서 For 는 to 부정사의 동사를 위한 의미상의 주어를 표시합니다. 어렵게/힘겹게 가는 길이 (the hard way) 바로 틀린 길 (the wrong way)이 된다면, 이는 철저하게 불공정한 처사가 될 것이다. 세상은 현 상태로도 이미 나쁠만큼 나쁘다.
이 말의 배경에는 신약 성경이 있어요. 예수께서 말씀하시길, "(무릇 천국에 가려는 자는/하느님 보시기에 의롭게 살려는 자는) 좁은 길로 가라. 멸망에 이르는 길은 넓고 평탄하니 가는 이가 많으나, 천국에 이르는 길은 좁고 험하여 가는 이가 적다."
여기서 넓은 길이란 쉬운 길인데, 이게 옳치 않은 목적을 위해 옳치 않은 방법을 따르는 편법을 말하는 거져. 어려운 길이라 함은 옳은 목적을 위해 수고로움과 불편함을 감내하는 것을 말하져. 힘들게 올바른 일을 올바른 방식으로 추진하려 하는데, (이제 질문받은 문장 초두 직전에 비로소 도찰했어요 ) 이 힘든 길이 만약 틀린 것으로 판명난다면 대단히 실망, 억울, 낭패인 것이져. 이미 세상은 악화될 대로 악화되어 개선이 필요한데, 옳은 일을 하려는 노력이 수포로 돌아간다면, 그것은 철저하게 구제가망성이 사라지니 부당한 처사라고 말한 겁니다.
지난 1월 20일에도 이와 대동소이한 질문이 올랐었지요. <여기서 for 가 가능?> http://gall.dcinside.com/board/view/?id=English&no=221215
혹시 같은 분이라면, 당시 해결되지 못한 미진한 부분이 남아 이번에는 for 접속사의 특이한 용법이란 문제 말고 문단의 구체적이고도 정확한 해독에 대해 질문하신 듯 합니다. 끈기가 참 좋은 학습자세라고 봅니다. 악어처럼 문제를 철저하게 물고 널어져야 진정 문제의 근원을 뿌리봅을 수 있다는 지문의 내용과 매우 부합하는 자세라서 반갑고 즐거운 학습이 되었다고 생각합니다. ^^
for 접속사의 문제도 간단하지만은 않은데, 마침 어제 그제 관련 질문이 올라와서 최근의 해당 글들을 댓글 속에 모두 모아보기를 하였습니다. 이것도 예의 같은 지문 중에서 문제가 제기된 김에 같이 총정리보시면 좋겠군요.
3월 23일 글 <이 문장 비문인가요?> http://gall.dcinside.com/board/view/?id=English&no=229622
끝으로 For 로 문장 시작한 것을 전에는 접속부사로 보려 했는데, 그렇게 분류한 사전이 없더군요. 그래서 등위접속사로 보아, 비문 처리하고, 다음과 같이 재구성해야 한다고 봅니다.
앞 문장의 but 다음에 나오는 끝 부분을 분리해 내서 A reasonable man wouldn't have it otherwise 를 주절로 얻고, 마지막 문장의 앞부분을 분리해서 [, for] the hard way to be the wrong way too would be completely unfair. 로 이유/원인의 등위접속사 for가 연결하는 중문을 구성해 봅니다. 앞뒤로 남은 파면은 적절히 단문으로 독립시키든가, 등위절로 줄줄이 붙이든가, 다른 방식으로 이 문장에 종속시키는 방법도 있겠습니다.
힘든 방법이 잘못된 방법이라면 그 또한 전적으로 부당할 것이다. 그것은 그 자체로 충분히 부당하다.
for 는 hard way 가 의미상 주어임을 나타내주는 거고 that the hard way is the wrong way 를 구로 표현한 거야
it's bad~ 는 앞의 내용을 되풀이 강조한 거고. 그래도 이해 안되면 이따 시간 날때 다시 와서 봐 줄께.
It 가 지칭하는 게 뭐라 했다고? 그것이 무어냐? 동어반복을 할 이유가 전혀 없는데? 앞 절에선 '그 자체'가 아니고 다른 거였나?
이런 문맥조차도 엉망이 되도록 지 멋대로 창작을 하느냐? 그러지 말라고 도대체 몇 번을 지적질 해 줘도 니 게으른 정신은 평생 가야 개선의 여지가 없다.
뭘 그래도 이해를 못 해? 지가 오해하고 있으면서 누구를 가르치려 드느냐? 눈 먼 장님이 다른 장님을 인도하여 구렁에 빠뜨리려고 환장을 했고나.
이 시방새가 어디사 좆도 모르는 새끼가 나대? 좆도 모르는 새끼는 허세 그만 부리고 너 놀던 동네로 꺼지시게, 개구라쟁이야.
ㅋ, .for 가 '왜냐면'이랬다가 의미상 주어랬다가 횡설수설 주저리 주저리 떠든 놈이 누구지? 새캬 내가 너한테 일언반구 말 안 섞었는데 왜 시비를 걸고 욕질이야 조선족 쓰레기 새끼야.
개 씹놈아. 이랬다 저랬다 하는 것처럼 보이는 것은 그만큼 이 문장이 애매하단 말이다. 둘 다이면서 중복을 피하기 위해 어느 하나가 탈락하는 현상은 흔한 일이다.
병신 새꺄. 네 주장이 얼마나 웃기는지 알아? (1) "힘든 방법이 잘못된 방법이라면 " 어쩌구가 부당한데 다시 (2) "그 자체" 가 또 부당하고 (3) "앞의 내용을 되풀이 강조" 해서 또 부당해? 이런 병신을 봤나? 무슨 할 말이 없는 빈 공간 채우려고 같은 말을 세 번씩이나 반복한다는 개소리냐?
이는 영문의 기본 전개인 진도(progression)라는 원칙에 위배되어 네가 전혀 저 영어 문장을 이해하지 못했다는 말이다. 개병아, 영병아, 모르면 잠잠하여라. 어디서 굴러들어와 주민증도 없어 등록도 못하고 유동이로 숨어다니며 행패나 부리는 잠재적 범죄형 외노자야. 개구라 그만 치고 못 하는 영어 개소리일랑 닥쳐라.
그래서 장고끝에 내린 결론이 for 가 등위접속사란 거냐? 물론 등위접속사란 게 한 문장 속에서 절과 절을 연결하는 것이지만 실제에 있어서는 문법원칙과 다르게 별개의 문장이 for 로 시작하는 경우도 종종 있긴 하지. 저 for 는 물론 아니지만, ㅋ.
앞선 문장 " a reasonable man wouldn't have it otherwise. " 의 근거를 밝히는 생각이 뚜렷하게 드러났다 볼 수 있어 문맥을 존중할 때, 단순히 for ~ to ~ 에서 부정사 동작주로만 볼 일은 아니라고 본다. 됐냐, 고정 주소도, 주민증 번호도 없어서 디시 등록도 못하고 유동유동 오늘도 내일도 숨어서 살짝살짝 안 들키게 도둑놈 살살걸음으로 나대는 외노자야?
for 가 접속사라니 그러면 for 없이 the hard way to be the wrong way 가 어떻게 어려운 길이 잘못된 길이다 로 해석될 수 있는 문법적 근거나 여기 저기서 끌어와 봐라. both not 이 전체부정이란 그 90년 전 논문처럼 말이지. 한국땅에서 고닉이 되고 싶어 안달난 연변고닉 헌차님 수고.
아, It's bad~ 에 대해선 헌차해석에 백기를 들어두고 끝내야겠다. 그게 훨 자연스럽겠네. 또 보자구.