안녕하세요, 軒車使者 님. 접때 영어 관련 질문드렸던 한 유저입니다.

청소년기 이후로 영어를 외국에서 접하고 공부하는 사람도 원어민처럼

될 수 있냐는 질문을 드렸었거든요. 결론적으로는 가능하다고 말씀하셨고요.


이런 저런 연구도 공부도 많이 하셨던 거 같아서 매우 존경심이 들었습니다.

그래서 공부 비법이라고 軒車使者 님 글 쓰셨던 것도 죄다 다 찾아서

읽어보고 그랬습니다. 역시나 그런데 결론은 단 하나였더군요.

많이 읽고, 많이 해보는 것. 제 자신도 청소년기 미국 유학 시절 가장

많이 영어 실력이 향상되었다고 느낀 순간은 학교에서 Literature 시간에

과제로 읽어야 되는 책을 한 장, 한 장 사전 찾아가며 긴장되게 읽었던 때였네요.


그런데, 마지막으로 질문드리고 싶은 건,

제가 평소에 사전도 많이 찾고, 그걸 개인적인 단어장에 저장도 하고,

수시로 보기도 하며, 책을 처음 그래도 힘겹게 읽고 나면 이해는 가나

그것을 내 식으로 완전히 또 예쁘게 소화해서 글을 쓴다거나 하지는 못 하는 것 같습니다.

특히나 긴 문장에 있어서는 이해도가 떨어지고, 설령 원어민이 그런 긴 문장을

말하고 있으면 단어, 단어는 다 뭔지 알겠는데 전체적으로 다 말하고 나면 대체

무슨 말했는지 분간이 안 갈 때가 많네요. 단문으로는 그래도 쉽게 할 수 있는 편인데.


이것도 그저 아직 독서량의 부족에서 비롯된 것일까요? 이해력 속도 같은 거요.

그리고 긴 문장을 많이 외우면 그만큼 제가 나중에 자연스레 뽑아 쓸 수 있는 것도 늘어나는지요?

접때 노출된 것과 내가 내뱉을 수 있는 것의 비례는 10:1이라 했는데, 맞는지요?


P.S. 이런 저런 공부를 하고 많은 지식적, 언어감각적 역량이 늘었는데도

흑인 액센트나 영화에서 mumble하는 대사가 안 들리는 건 제 능력 탓인가요?

(특히나 액션 영화 볼 때, 배우들이 입을 크게 벌리지 않은 채 빠른 대사로 뭔가를 해버리면 참 난감하더군요.)