[브금없어서 You Tube] It must be him or her



님이오시나보다의 관념을 영어로 억지로 옮겨 보면 제목과 같다.


이처럼 둘은 아구가 서로 잘 부합하지 않는다는 점에 주목해 보자.


왜 이 둘은 기대했던 희망적 사고법대로 대칭적이지 않을까?



viewimage.php?id=08b3d72aecc130&no=29bcc427b08277a16fb3dab004c86b6fbdfe40db5f17ba5eff856dfcaf5526b203c24f7108f3f46cc41dd253a50a31f42ff1dcf9a7b07deed9ce61ef1d



문법적 성 수 격이 규칙의 일부인 인구어로서의 영어와 


문법적 성 수 격이 규칙의 일부가 아닌 비인구어로서의 한국어 양자를 각각 제 언어의 습관대로 노출하여 체득함이 옳다.


이 둘 사이에 음성과 어휘 제외한, 형태와 통사가 대등하게 전환이 가능하리란 기대는 물론 개꿈이고.


더군다나 해석을 거친 이중적 굴절상을 통해 올바로 파악해 보겠다는 꿈은 얼마나 더 개소리인가?