These days, here in Korea, many people learn English to talk with foreigners , like here on us, or work for a big company. So, I'd like to write some things about it.
To begin with, I'd like to start off with the reason why lots of people learn English.
I think not necessarily the fact that they just want to talk with more people but the fact that they have no choice but to learn is a big part of it, because they are in a generation where lots of schools eggs them on to do so. I think there is nothing wrong with the schools forcing them to learn English because I've always thought that it's more of good for people who don't study spontaneously. However, I'm pretty sure that those people who I mentioned above won't be able to get to the point where when they have a conversation with an English speaking person, they can not talk with him/her without any problems, because they have no passion for wanting to be a fluent English speaking person down the line. you know?
Do you guys think that being able to speak English fluently makes you a better person later?
I mean, do you think it helps you make lots of money? In my personal opinion, If that's the question, I would say, "Yes" I think it's pretty self-explanatory, you know? It's because Korea is surrounded by water on three sides as you already know, so the way we can make money is as follows.
#1. After importing law materials and processing them and then selling again.
#2. Working in foreign countries, which in 70s most of our parents did to make money.
I know, of course, there are other ways for us to be able to make money but those two ways are known the most. So I'd like to say, "Make sure you learn English diligently." since it's international language, which is still the case now and will never change and open doors for you in the long run.
I actually made my sentences as difficulty as possible because I just wanted to practice. I know long sentences are not good but I just wanted to make them as long as possible because I think it will help me develop my reading skills in the end. It's never for me in order to be boastful about myself when it comes to English writing skills. I know I've still got a long way to go and don't want to say, like, "My IQ is like through the roof." At least for me, I think some sentences don't make sense since I just wrote...
머야 이허접한 영어는
Listen to Him, the great and powerful 1.250, as carefully as possible. Keep in mind every single word of Him as if to inscribe them to your heart. He`s now pointing out the sins in your life, which you must strive to amend to your best.
I think its usefulness is comparable to that of math, and many other academic things that you might learn in school. For most of the people, they are never needed, never useful. Well, it might be true that there`s a correlation(and highly likely a causal relation, being in both directions) between proficiency of 1English and income. But that does not mean we should encourage people to learn Eng
But that does not mean we should encourage people to learn English. Such encouragement would end up only making the competition fiercer, which is fiercer than enough even now. What you pointed out in #1 and #2 seems an old economic paradigm, which we should shift from for more domestic-centered one.
전주사는 아잰가보네
해외 명문대 입학 희망자가 필수로 봐야 할 고퀄 무료 유학설명회 http://clicky.me/7vao
말하듯이 썼는데 이걸 초벌 재차 3차 여러차 수정하면서 점점 문어체로 전환해나가야 돼요. 그런 고로 제대로 하고 싶다면 초벌 교정해 주면 수정해서 재업, 2차교정해주면 또 수정 재업, ... , n 차 반복. 알죠? ㅋ
서로간에 피를 말리는 작문 수업을 시작하겠습니다. 중간에 달아나기 없기. ㅋ
뜻이 선명치 않으면 학생에게 물을 것이고, 학생은 즉시즉시 무슨 말을 하려 했던 것인지 답변을 똑똑하게 달아야 함. 오켕이?
These days, here in Korea, > Today in Korea 하면 되겠죠?
"many people learn English to talk with foreigners " : 좋고.
", like here on us," : 안 좋고는 아니고, 무슨 뜻인지 모르겠음. 미국인 같은? 이었다면 ... foreigners like Americans / native speakers born in the US 이겠고요.
"or work for a big company. " 좋고. "So, I`d like to write (about) some things about it." 말로는 구렁이 담넘어가듯 좋긴 한데, 글로는 some things 가 구체적이지 않아서 기회를 낭비함. 그래서 아쉬움이 있음.
밑에 쓴 걸 보면 사람들이 영어공부하는 이유/동기와 돈벌이 효과를 말하니까 그대로 말하면 됨. In this essay, I I`ll write about ... 좀 더 포멀하게 말한다면 Thjs essay will deal with/ will briefly discuss two ideas of interest : first, the motivation that drives people to study English, and second, how speaking good English can improve one`s earnings later in life. 정도로 시도해 볼 수 있어요.
To begin with 와 I`d like to start off with ~ 는 뜻이 비슷한 반면, To begin with, 는 생각을 절로 시작하게 하고, I`d like to start off with ~ 는 명사로 시작하게 하죠. 그래서 서로 약간 다른 문형을 도입하는 데 각각 달리 별개로 쓰면 좋겠어요.
윽... Aressays 님. 고맙습니다. 지금 자가가 잠깐 일어나서 폰으로 영갤 들어온 건데, 답변을 달아주시고 계시군요 ㅠㅠ 제가 내일 아침에 꼭 읽어보겠습니다. ㅎㅎ
지금 넘 피곤해서 다시 잠 자러 슈웅~ ㅋ
위에서 절이라는 거는 주어동사 갖춘 문장 같은 것을 말함. 절과 문장의 차이는 절은 문장처럼 대문자로 시작해서 종지부 (온점)로 마쳐야 한다는 제약이 없음. 반면 문장은 제약이 있음의 차이임. 오켕이:)?
자요 자. 학생은 자고, 선생은 교정을 해 놓을 테니 내일 일요일 학생이 부지런히 고쳐서 새로 올리면 됨. 아기 잘도 잔다~
자장가를 부르다 엄마도 잠이 들었네. 기상~!!
예시1 문형) To begin with, lots of people learn English because they don`t have a choice.
예시 2 문형) I`d like to start off with the country`s education policy toward westernization, modernization, and industrializtion through English education.
예시 1 에선 To begin with, 다음에 주어 동사를 갖춘 절이 이어나왔음과, 예시 2 에선 I`d like to start (off) with 다음에 (긴) 명사구가 이어 나왔음에 주목한다면 문법 포인트는 통과. 본래의 학습포인트는 의미중복성과 함께 문법기능이 다르면 같이 쓰는 게 불가능할 것도 없겠지만, 이는 회화체에서 중언부언하는 부정적 효과가 날 수 있으므로 각각 별개로 다채롭게 사용할 것을 권한다는 점.
다음 문장은 흥미로운 과제를 제시 (난해). 겨우 뜻은 통하는데 어딘가 모르게 과분수로 갸우뚱 효과 있어 고칠 것이 요망된다. 에세이 본론에 해당하는 첫 문단 첫 문장 치곤 지나치게 복잡하다 이기야! 잘 보라우 동무. 이럴 때는 알렉산더 대왕의 필살기 Divide and conquor 를 시전애햐 함. "I think not necessarily the fact that they just want to talk with more people, but the fact that they have no choice but to learn is a big part of it, because they are in a generation where lots of schools eggs them on to do so.
ah-ha. Thank you for your corrections. :-)
is there anything else that i have to correct?
Ah, it`s you finally. Did you get enough sleep last night? Thanks for taking the trouble to wake up and let me know. That was some unexpected courtesy that really surprised me, and it also let me sleep as well, which only goes to say a little kindness goes a long mile. As for further suggestions, let me add some more. :)
본문 문단1 첫 문장으로 위 복잡한 문장을 해체해서 재배열해 볼 게요. First, students have no choice in their studies because English is the primary foreign language to be learned by all high school students in this country. (북미영어의 high school 은 한국의 중학3년 고교3년 과정과 대체로 부합하는 교육과정. 때로는 middle school을 쓰기도, junior high 와 senior high 로 가르기도 하지만, 이는 다시 2년 과정과 4년 과정이므로 한국의 중고교 과정과 1:1 대응되지는 않아, 중고등학교 6년과정으로 high school 을 이해하는게 아구가맞음)
아 댓글이 안올라가네.. ㅜㅜ 네 잘 잤습니다. 아.. junior high school 2년과정, senior high school 4년과정이군요.. 아.. 정확히 우리나라 3년+3년과 대칭되지 않는군요.
This compulsory drive imposed on all students who beong to this generation of Koreans egged on by the schools is undoubtedly the primary force that motivates them fo study English. This is a sad aspect of academics for practical reasons although there are some students who study the language because they want to talk with more people from other countries and cultures. 이렇게 두 문장으로 쪼개서 재배열해 봤어요.
ㄴㄴ 네 그래요. 잘 잤다니 다행이고. 이 글에서 문제가 된 것은 아니지만, high school 을 쓰는 김에 알아두면 좋을 상식으로 정의 비슷한 해설을 붙였던 것임. 나중에 다른 글에서라도 쓸모있을 수 있음. 학교 수업같죠? ㅋ
하하 네 뭐.. 그렇네요.. 학교수업 같네요 하하..
댓글이 잘 안 올라가는 건 나랑 댓글 올리기가 충돌했을 경우 잃어버리는 경우가 있어요. 귀찮아도 댓글 등록 전에 설정-복사 를 미리 해 둬서 만약에 대비하는 것이 아까운 수고를 중복하지 않는 대비책임. 추가로 금지어나 어포스트로피가 있으면 댓글 씹음. 어포스토피 대신에 다른 부호 ` 나 " 나 - 내지는 아예 어포스트로피 생략해버리고 쓰는 것도 한 방법임.
아~ 그렇군요. 오. 꿀팁 고맙습니다. ㅎㅎ
다음 문장은 생각은 선명한데 표현에선 미흡함. 약간 아구가 안 맞죠. "I think there is nothing wrong with the schools forcing them to learn English because I`ve always thought that [it`s more of good for people who don`t study spontaneously.]" 후반부만 가다듬어 본다면, (more of good ) > better; spontaneously도 틀린 건 아닌데, on their own 라는 자연스럽고 빈도높은 어구를 써 보세요.
다음의 긴 문장도 끊어서 만들어 봅시다. However, I`m pretty sure that those people (who I mentioned above) won`t be able to get to the point (where when they have) a conversation with an English speaking person, : (who I mentioned above) 는 연속된 문장에선 없어도 될 듯하고요. won`t be able to > will not be able to 정식 문어체에선 축약어를 쓰면 안됨. where when they have > where they can have. 여기까지 한 문장으로 완료해 봅시다. 이어서 ...
다음 they can not talk with him/her without any problems, because they have no passion for wanting to be a fluent English speaking person down the line. you know? > 전환해 봅시다. They cannot have a conversation with another English speaker because they do not have the necessary skills that can only be learned if they had a passion for wanting to become fluent in English for a period of time. 정도로.
down the line.은 문장 고치면서 불필요해졌고요 (다른 문맥에서라면 좋은 표현일 수 있음), you know? 는 회화체로서 대화중에 쓰면 좋은 filler 내지 상대에게 동의하라고 옆구리 찌르는 훌륭한 표현이지만, 창작 문학이 아닌 에세이에서는 안 쓰는 게 좋고, 스피치 스크립트에서는 스크립트에선 안 쓰고, 실제 스피치에서나 순간 순간 끼워넣을 수는 있는 표현임.
"makes you a better person " 이 부분은 논란거리가 될 수 있음. 유머를 위해서 일부러 남긴 것처럼 보이기도 해서 노코멘트. 진지한 에세이에서라면 지나친 농담은 비약이라서 소통 안 되므로 피하는 것이 감점 피하는 지름길. 오켕이?
와.. 대박... 진짜 실력자시네요
"In my personal opinion," : 앞선 한 경우(to begin with)와 비슷하게 두 가지 표현이 섞여버렸어요. 분련해 내고, 각각 따로 쓰세요. In my opinion (근데 에세이란 게 본래 자기 생각을 말하는 거지, 토론/대화 상황이 아니라서 사족이 됨) 혹은 I personally think 둘 중 하나를 고르면 됨.
이 도입부 문장을 정리하면 독립문장 보다는 도입하는 문장의 일부로 전환하면 좋겠어요. 마찬가지 이유로 you know 도 회화체 전용이라서 에세이/스크립트에선 빼면 좋겠어요. In my personal opinion, If that's the question, I would say, "Yes" I think it's pretty self-explanatory, you know? > My answer would be yes, which I think is a valid response and self-explanatory. 문장은 되는데, self-explanatory 자명한, 역시 회화체로선 아담한 표현이지만, 설득하는 에세이에선 여기서 그치면 안됨. 제한구. for anyone familiar with
Korean society. 정도? 라도 있어야 에세이에서 득점효과가 있을 수 있음. 에세이 쓰는 사람은 독자를 설득해 줘야 하는 일종의 서비스 제공이므로 너무 편하게 넘어가려 하면 채점자의 눈썹이 치켜 올라가죠? ㅋ
Korea as a nation has unique geography and international ties that can limit is options. 정도로 생각의 틀을 안내하는 문장 하나 정도 끼워넣어 보고요.
It`s because 는 없애보고요; Korea is surrounded by water on three sides (as you already know), so the way (we) can make money is as follows. > (as you already know) 는 에세이에선 빼고, 스피치 스크립트에서도 빼고, 다만 연설 시 즉석에서 끼워넣을 수는 있음. we 대신에 this country 정도로.
law materials > raw materials 허탈하지요? ㅋ
selling again > resell / reselling.
which in 70s most of our parents did to make money. > the 1970s; most of > many of 가 현실에 부합할 듯함.
make money but those two ways : 절과 절 경계선에서 등위접속사 but 가 나오면, 반드시 코마가 먼저 나와야 함. [, but] 중요함. 원어민 학생들도 이 코마를 흘렸기 때문에 감점 많이 당합니다.
those two ways are known the most. > are well known. 정도로.
I`d like to say, "Make sure you learn English diligently." since it`s international language, > diligently 다음에 종지부(온점) 없어야 함. 영어 문장은 인용이건 뭐건 문장 끝이 아니면 절대로 종지부(온점)이 나오면 안됨. I`d like to say > I would like to say; it`s > it is; international language > an international language 가산 명사라서.
오... 고맙습니다. 많은 도움이 됬어요! ㅎㅎ
그랬다면 다행이고요. ^^
as difficulty as possible > y 오타 고쳐야 함.
don`t want to say, like, "My IQ is like through the roof." : 웃음을 선사해서 thx
I think some sentences don't make sense since I just wrote ... : in a storm 정도가 나올 수 있었으나 잠들면서 이마로 등록 버튼을 누른 모습이 상상됨.
이제 이걸 수정해서 재업해 보세요. 가급적 문단 구성을 따라서 재 편집해 보세요.
Haha I'll definetely do again. Now that I have to go to the grocery store, I wil do in about 2 hours!!
Sounds good!