책을 보는데 발음이 이상한 설정이라서 뭉개서 써놓았는데 원어민이 아니다 보니 당췌 정확한 뜻을 알 수가 없네요.
실력자 분들 도와주실 수 있나요?? 내용이 궁금해서 다 올려 봅니다. 조금이라도 알려주세요.
"I zay," said he, "you mos pe dronk as de pig, vor zit dare and not zee
me zit ere; and I zay, doo, you mos pe pigger vool as de goose, vor to
dispelief vat iz print in de print. 'Tiz de troof---dat it iz--eberry
vord ob it."
<!--StartFragment-->
Az vor ow I com'd ere," replied the figure, "dat iz none of your
pizzness; and as vor vat I be talking apout, I be talk apout vat I tink
proper; and as vor who I be, vy dat is de very ting I com'd here for to
let you zee for yourzelf."
<!--StartFragment-->
or I'll rap you again mid me vist. It iz te shicken ab te wing, und te owl ab te wing, und te imp ab
te wing, und te head-teuffel ab te wing. Te angel ab _not_ te wing, and
I am te _Angel ov te Odd_."
<!--StartFragment-->
"You zee," said he, "it iz te bess vor zit still; and now you shall know
who I pe.
<!--StartFragment-->
"vat I pe do mit te wing? Mein
Gott! do you take me vor a shicken?"
<!--StartFragment-->
"Well, den, zit still and pehabe yourself, or I'll rap you again mid me
vist. It iz te shicken ab te wing, und te owl ab te wing, und te imp ab
te wing, und te head-teuffel ab te wing.
<!--StartFragment-->
"My pizzness!" ejaculated the thing, "vy vat a low bred buppy you mos pe
vor to ask a gentleman und an angel apout his pizziness!"
<!--StartFragment-->
"Mein Gott!" said the Angel of the Odd, apparently much softened at my
distress; "mein Gott, te man is eder ferry dronk or ferry zorry. You
mos not trink it so strong--you mos put te water in te wine. Here, trink
dis, like a goot veller, und don't gry now--don't!"
<!--StartFragment-->
"Who pe you," he asked, "und what der teuffel you pe do dare?"
<!--StartFragment-->
"don't pe in te urry--don't. Will you pe take de
odder pottle, or ave you pe got zober yet and come to your zenzes?"
<!--StartFragment-->
"Und you pelief, ten," he inquired, "at te last? You pelief, ten, in te
possibilty of te odd?"
<!--StartFragment-->
“"Go to der teuffel, ten!"
제 추측으로는 \"I say\" said he, \"You must be drunk as the pig, or sit there and not see me sit here; and I say, dude, you must be bigger ball as the goose.
or to disbelieve whay is print in the print. \"This is the truth---that\'s it---every word of it.\"
강한 독일인 액센트 + 피진 잉글리시 액센트가 섞인 흥미로운 오디오 북인 듯. 하하하
이것을 화자가 말한 대로 관찰하는 것도 재미나겠지만 질문은 그걸 정상적인 영어로 알려달라는 말이죠? 하하하하
모두 열 한 개의 세그멘트. 가급적이면 1 : 1 대응시켜서 불러 볼게요. 정상적인 영어로는 아마도 이런 말이었을 것으로 보입니다. 자 그럼 들어 보시죠? ㅋ
세번째 보플에서 te Odd 를 독일어 der Gott 의 오류로 착각해서 영어로 God 로 교정했는데 밑에 Gott 와 te Odd 를 선명하게 구분한 걸로 보아 기독교의 하느님이 아니고 the Odd 라는 다른 신의 이름이라고 보아 3번 보플만 새로 녹음합니다.
정정 : 모두 열 한 개 > 모두 열 두 개
The Angel of the Odd 라는 제목의 단편소설이 있었군요. The Angel of the Odd is a satirical short story by Edgar Allan Poe, first published in 1844. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Angel_of_the_Odd
1번 보플에서 정정할 부분 : this is the proof > this is proof. 독일어 화자가 영어를 말할 때 독일어로부터의 언어간섭으로 인해 정관사 the 를 남발하는 경향이 있는데 이를 미처 교정하지 못하였으므로 걸러내지 못한 점을 지적함.
와우 던져 놓고 잤는데 이리도 성실하게 답변해주시다니 감사합니다~~ 속이 다 시원합니다~~
유일한, 0원 토익 인강 http://my2.my/RhndA
7번 보플에 오류 있음 : low-bred puppy 를 low-breed puppy 로 오독했음