세 개의 대중적 온라인 영영사전에 다음의 것들이 나온다고 해.
잘 나와줄 지 모르겠군 후후
Oxford English Dictionary (OED), The American Heritage Dictionary of the English Language (AHD), or the Merriam-Webster dictionary (MW).
bagel: a ring-shaped bread roll made by boiling, then baking, the dough (from בײגל beygl) (OED, MW)
blintz: a sweet cheese-filled crepe (Yiddish בלינצע blintse from Russian "блины" bliny) (AHD)
bris: the circumcision of a male child. (from Hebrew ברית brith 'covenant') (OED, MW)
boychik: boy, young man. (English boy + Eastern Yiddish טשיק -chik, diminutive suffix (from Slavic)) (AHD)
bupkis (also bupkes, bupkus, bubkis, bubkes): emphatically nothing, as in He isn't worth bupkis (indeterminate, either 'beans' or 'goat droppings', possibly of Slavic, Vlach, or Greek origin; cf. Polish bobki 'animal droppings')[2] (MW, OED)
chutzpah: nerve, guts, daring, audacity, effrontery (Yiddish חוצפה khutspe, from Hebrew) (AHD)
Chochmah - a joke, originally a piece of wisdom, from Hebrew chacham חכם - a wise man.
daven: to recite Jewish liturgical prayers (Yiddish davnen) (AHD)
dybbuk: the malevolent spirit of a dead person that enters and controls a living body until exorcised (from Hebrew דיבוק dibbuk, 'a latching-onto') (AHD)
dreidel (Yiddish: דרײדל dreydl plural: dreydlekh,[1] Hebrew: סביבון sevivon) is a four-sided spinning top, played with during the Jewish holiday of Hanukkah. The dreidel is a Jewish variant on the teetotum, a gambling toy found in many European cultures.
fleishig: made with meat (Yiddish פליישיק fleyshik 'meaty', from fleysh 'meat', cf. German fleischig 'meaty') (MW)
ganef or gonif: thief, scoundrel, rascal (Yiddish גנב ganev or ganef 'thief', from Hebrew גנב gannav). (AHD)
gelt: money; chocolate coins eaten on Hanukkah (געלט gelt 'money', cf. German Geld) (AHD)
glitch: a minor malfunction (possibly from Yiddish גליטש glitsh, from גליטשן glitshn 'slide', cf. German glitschen 'slither') (AHD)
golem: a man-made humanoid; an android, Frankenstein monster (from Hebrew גולם gōlem, but influenced in pronunciation by Yiddish גוילעם goylem) (OED, MW)
goy: a Gentile, term for someone not of the Jewish faith or people (Yiddish גוי, plural גויים or גוים goyim; from Hebrew גויים or גוים goyim meaning 'nations [usually other than Israel]', plural of גוי goy 'nation') (AHD)
haimish (also heimish): home-like, friendly, folksy (Yiddish היימיש heymish, cf. German heimisch) (AHD)
handel /ˈhʌndəl/: to bargain ("If you handel long enough, you'll get a good price."); cf. German handeln[3]
huck; sometimes "hock," "huk," "hak," etc.: to bother incessantly, to break, or nag; from Hakn a tshaynik: "to knock a teakettle." Frequently used by characters intended to represent residents of New York City, even if not Jewish, in movies and television shows such as Law & Order.
kasha: porridges (from קאשע, the plural form Yiddish קאשע "kash" which is derived from a Slavic word meaning porridge: каша)[4] Polish – buckwheat groats.
khazeray; also chazeray, or chozzerai: ( /khoz zair EYE/ ) food that is awful; junk, trash; anything disgusting, even loathsome (Yiddish כאזער, from Heb. חזיר "khazir," pig)[5][6]
kibitz: to offer unwanted advice, e.g. to someone playing cards; to converse idly, hence a kibitzer, gossip (Yiddish קיבעצן kibetsn; cf. German kiebitzen, related to Kiebitz 'lapwing') (OED, MW)
kike : a derogatory slur used to refer to Jews. Possibly from Yiddish קײקל (kaykl, “circle”). (In the early 20th century, Jews immigrating to the Americas would sign papers with a circle instead of an X, the latter being the more common practice amongst non-English speaking immigrants.)
klutz: clumsy person (from Yiddish קלאץ klots 'wooden beam', cf. German Klotz) (OED, MW)
knish: doughy snack consisting mainly of potato (קניש is a Yiddish word that was derived from the Ukrainian Книш)
kosher: correct according to Jewish law, normally used in reference to Jewish dietary laws; (slang) appropriate, legitimate (originally from Hebrew כשר kašer,kasher) (AHD)
kvell: to express great pleasure combined with pride (Yiddish קװעלן kveln, from an old Germanic word akin to German quellen 'well up') (OED, MW)
kvetch: to complain habitually, gripe; as a noun, a person who always complains (from Yiddish קװעטשן kvetshn 'press, squeeze', cf. German quetschen 'squeeze') (OED, MW)[7] There is also a connection to the Hebrew and Aramaic radix "k.w.z", meaning "squeeze".[8]
latke: potato pancake, especially during Hanukkah (from Yiddish לאטקע, from either Ukrainian or Russian латка meaning "patch") (AHD)
Litvak: a Lithuanian Jew (OED)
lox: cured salmon (from Yiddish לאקס laks 'salmon'; cf. German Lachs), often used loosely to refer to smoked salmon (OED, MW)
macher: big shot, important person (Yiddish מאכער makher, literally 'maker' from מאכן makhn 'make', cf. German Macher) (OED)
mamzer: bastard (from Yiddish or Hebrew ממזר) (OED)
maven: expert; when used in a negative sense: a know-it-all; enthusiast (from Yiddish מבין meyvn, from Hebrew mevin 'one who understands') (OED, MW)
mazel: luck (Yiddish מזל mazl, from Hebrew מזל mazzāl 'luck, planet') (OED)
mazel tov, also mazal tov: congratulations! (Yiddish מזל־טוב mazl-tov, from Hebrew מזל טוב mazzāl ṭōv: מזל mazzāl 'fortune' or 'sign of the Zodiac (constellation)' + טוב ṭōv 'good') (OED, MW:Hebrew)
megillah: a tediously detailed discourse (from Yiddish מגילה megile 'lengthy document, scroll [esp. the Book of Esther]', from Hebrew מגילה məgillā 'scroll') (OED, MW)
mensch: an upright man; a decent human being (from Yiddish מענטש mentsh 'person', cf. German Mensch) (OED, MW)
meshuga, also meshugge, meshugah, meshuggah: crazy (Yiddish משוגע meshuge, from Hebrew məšugga‘) (OED, MW)
meshugaas, also mishegaas or mishegoss: Crazy or senseless activity or behavior; craziness (Yiddish משוגעת meshugaas, from Hebrew məšugga‘ath, a form of the above) (OED, AHD)
meshuggeneh, meshuggene: a crazy woman (AHD, OED)
meshuggener: a crazy man (Yiddish משוגענער meshugener, a derivative of the above משוגע meshuge) (OED)
milchig: made with milk (Yiddish מילכיק milkhik milky, from מילך milkh milk, cf. German milchig) (MW)
minyan: the quorum of ten adult (i.e., 13 or older) Jews that is necessary for the holding of a public worship service; in Orthodox Judaism ten adult males are required, while in Conservative and Reform Judaism ten adults of either sex are required. (Yiddish מנין minyen, from Hebrew מנין minyān) (OED, MW:Hebrew)
mishpocha: extended family (Yiddish משפחה mishpokhe, from Hebrew משפחה mišpāḥā) (OED)
naches: feeling of pride and/or gratification in 1: the achievements of another(s); 2. one's own doing good by helping someone or some organization; (Yiddish נחת nakhes, from Hebrew נחת naḥath 'contentment') (OED)
narrischkeit: foolishness, nonsense (Yiddish נארישקייט, from nar 'fool', cf. German närrisch 'foolish') (OED)
nebbish, also nebbich: an insignificant, pitiful person; a nonentity (from Yiddish interjection נעבעך nebekh 'poor thing!', from Czech nebohý) (OED, MW)
noodge, also nudzh: to pester, nag, whine; as a noun, a pest or whiner (from Yiddish נודיען nudyen, from Polish or Russian) (OED)
nosh: snack (noun or verb) (Yiddish נאשן nashn, cf. German naschen) (OED, MW)
nu: multipurpose interjection often analogous to "well?" or "so?" (Yiddish נו nu, perhaps akin to Russian "ну" (nu) or German na='well';[citation needed] probably not related to German dialect expression nu [short for nun=now] which might be used in the same way) (OED)
nudnik: a pest, "pain in the neck"; a bore (Yiddish נודניק nudnik, from the above נודיען nudyen; cf. Polish nudne, 'boring') (OED, MW)
oy or oy vey: interjection of grief, pain, or horror (Yiddish אוי וויי oy vey 'oh, pain!' or "oh, woe"; cf. German oh weh) (OED)
pareve: containing neither meat nor dairy products (from Yiddish (פארעוו(ע parev(e)) (OED, MW)
pisher: a nobody, an inexperienced person (Yiddish פישער pisher, from פישן pishn 'piss', cf. German pissen or dialectal German pischen) (OED)
potch: spank, slap, smack (Yiddish פאטשן patshn; cf. German patschen 'slap') (OED)
plotz: to burst, as from strong emotion (from Yiddish פלאצן platsn 'crack', cf. German platzen) (OED)
putz: (vulgar) a penis, term used as an insult (from Yiddish פאץ pots) (AHD)
schav: A chilled soup made of sorrel. (AHD) (via Yiddish סטשאוו from Polish Szczaw)
schlemiel: an inept clumsy person; a bungler; a dolt (Yiddish שלעמיל shlemil from Hebrew שלא מועיל "ineffective") (OED, MW)
schlep: to drag or haul (an object); to walk, esp. to make a tedious journey (from Yiddish שלעפן shlepn; cf. German schleppen) (OED, MW)
schlimazel also schlemazl: a chronically unlucky person (שלימזל shlimazl, from Middle Dutch slimp 'crooked, bad'—akin to Middle High German slimp 'awry', or schlimm 'poor or lacking'—and Hebrew מזל mazzāl 'luck', cf. German Schlamassel) (M-W;OED).[9] In June 2004, Yiddish schlimazel was one of the ten non-English words that were voted hardest to translate by a British translation company.[10] In a classic Vaudeville skit, the schlemiel spills the soup into the schlimazel's lap.
schlock: something cheap, shoddy, or inferior (perhaps from Yiddish שלאק shlak 'a stroke', cf. German Schlag) (OED, MW)
schlong: (vulgar) penis (from Yiddish שלאנג shlang 'snake'; cf. German Schlange) (OED)
schlub: a clumsy, stupid, or unattractive person (Yiddish זשלאב zhlob 'hick', perhaps from Polish żłób) (OED, MW)
schmaltz: melted chicken fat; excessive sentimentality (from Yiddish שמאלץ shmalts or German Schmalz) (OED, MW)
schmatta: a rag (from Yiddish שמאטע shmate, from Polish szmata) (OED); also means junk or low-quality merchandise: "Don't buy from Silverman; all he sells is schmatta."
schmeer also schmear: noun or verb: spread (e.g., cream cheese on a bagel); bribe (from Yiddish שמיר shmir 'smear'; cf. German schmieren) (OED, MW)
schmegeggy: from Yiddish שמעגעגע schmegege meaning "an idiot"; "a dickhead."
schmo: a stupid person. (an alteration of schmuck; see below) (OED, possibly influenced by Heb. שמו, 'his or its name', indicating either anonymity or euphemism.
schmooze: to converse informally, make small talk or chat (from Yiddish שמועסן shmuesn 'converse', from Hebrew שמועות shəmūʿōth 'reports, gossip') (OED, MW)
schmuck: (vulgar) a contemptible or foolish person; a jerk; literally means 'penis' (from Yiddish שמאק shmok 'penis', maybe from Polish smok 'dragon') (AHD)
schmutter: clothing; rubbish (from Yiddish שמאטע shmate 'rag', as above) (OED)
schmutz: dirt (from Yiddish שמוץ shmuts or German Schmutz 'dirt') (OED)
schnook: an easily imposed-upon or cheated person, a pitifully meek person, a particularly gullible person, a cute or mischievous person or child (perhaps from Yiddish שנוק shnuk 'snout'; cf. Northern German Schnucke 'sheep') (OED)
schnorrer: beggar, esp. "one who wheedles others into supplying his wants" (Yiddish שנארער shnorer, cf. German Schnorrer (OED, MW)
schnoz or schnozz also schnozzle: a nose, especially a large nose (perhaps from Yiddish שנויץ shnoyts 'snout', cf. German Schnauze) (OED, MW)
schvartze: term used to denote Black people; (from Yiddish שווארץ shvarts 'black'; cf. German schwarz). (OED)
schvitz: schvitz or schvitzing: To sweat, perspire, exude moisture as a cooling mechanism (From Yiddish, cf. German schwitzen). (OED)
Shabbos, Shabbas, Shabbes: Shabbat (Yiddish Shabes, from Hebrew Šabbāth) (AHD)
shalom: 'peace', used to say hello or goodbye. (OED)
shammes or shamash: the caretaker of a synagogue; also, the 9th candle of the Hanukkah menorah, used to light the others (Yiddish shames, from Hebrew שמש šammāš 'attendant') (OED, MW)
shamus: a detective (possibly from שאממעס shammes, or possibly from the Irish name Seamus) (OED, Macquarie)
shegetz: (derogatory) a young non-Jewish male (Yiddish שגץ or שײגעץ sheygets, from Hebrew šeqeṣ 'blemish') (AHD)
shemozzle (slang) quarrel, brawl (perhaps related to schlimazel, q.v.) (OED). This word is commonly used in Ireland to describe confused situations during the Irish sport of hurling, e.g. 'There was a shemozzle near the goalmouth'. In particular, it was a favourite phrase of t.v. commentator Miceal O'Hehir who commentated on hurling from the 1940s to the 1980s.
shikker, shicker, shickered: drunk (adjective or noun) (Yiddish shiker 'drunk', from Hebrew šikkōr) (OED)
shiksa or shikse: (often derogatory) a young non-Jewish woman (Yiddish שיקסע shikse, a derivative of the above שײגעץ sheygets, from Polish siksa) (AHD)
shmendrik or shmendrick: a foolish or contemptible person (from a character in an operetta by Abraham Goldfaden) (OED)
shteig: in a secular sense, to accumulate wealth and possessions; in the realm of spirituality, to grow in wisdom (from German steigen 'to rise or ascend'): "Look at him, shteiging away, mamash shtark [truly devoted], in his corner as usual."[11]
shtetl: a small town with a large Jewish population in pre-Holocaust Eastern Europe (Yiddish שטעטל shtetl 'town', diminutive of שטאט shtot 'city'; cf. German Städtl, South German / Austrian colloquial diminutive of Stadt, city) (AHD)
shtiebel: (Yiddish: שטיבל shtibl, pl. shtiebelekh or shtiebels, meaning "little house" or "little room"; cf. German Stübel, Stüblein) is a place used for communal Jewish prayer. In contrast to a formal synagogue, a shtiebel is far smaller and approached more casually. It is typically as small as a room in a private home or a place of business which is set aside for the express purpose of prayer, or it may be as large as a small-sized synagogue. It may or may not offer the communal services of a synagogue.
shtick: comic theme; a defining habit or distinguishing feature (from Yiddish שטיק shtik 'piece'; cf. German Stück 'piece') (AHD)
shtup: vulgar slang, to have intercourse (from Yiddish שטופ "shtoop" 'push,' 'poke,' or 'intercourse'; cf. German stupsen 'poke') (OED)
shul: synagogue, typically refers to an Orthodox Jewish place of worship that is also a place of study (from Yiddish שול shul literally 'school'; plural 'shuln'; cf. Middle High German schuol, school; cf. German Schule 'school')
spiel or shpiel: a sales pitch or speech intended to persuade (from Yiddish שפיל shpil 'play' or German Spiel 'play') (AHD)
spritz: (noun) a sprinkling or spray of liquid; a small amount of liquid. (verb) to spray, sprinkle, or squirt lightly, cf. German spritzen 'to sprinkle, spray, inject' (Yiddish שפריץ "shprits" (the noun) and שפריצן "shpritsn" (the verb).)
tchotchke: knickknack, trinket, curio (from Yiddish צאצקע tsatske, טשאטשקע tshatshke, from Polish cacko) (OED, MW)
tref or trayf or traif: not kosher (Yiddish treyf, from Hebrew ṭərēfā 'carrion') (AHD)
tzimmes: a sweet stew of vegetables and fruit; a fuss, a confused affair, a to-do (Yiddish צימעס tsimes) (OED, MW)
tsuris: troubles (from Yiddish צרות tsores or tsoris,[12] from Hebrew צרות tsarot 'troubles') (AHD)
tukhus: buttocks, bottom, rear end (from Yiddish תחת tokhes, from Hebrew תחת taḥath 'underneath') (OED)
tummler: an entertainer or master of ceremonies, especially one who encourages audience interaction (from Yiddish tumler, from tumlen 'make a racket'; cf. German (sich) tummeln 'go among people, cavort') (OED, MW)
tush (also tushy): buttocks, bottom, rear end (from tukhus) (OED, MW)
vigorish (also contraction vig): that portion of the gambling winnings held by the bookmaker as payment for services (probably from Yiddish, from Russian vyigrysh, winnings) (OED)
verklempt: choked with emotion (German verklemmt = emotionally inhibited in a convulsive way; stuck)
witz is Yiddish for "joke" (from German Witz)
yarmulke: round cloth skullcap worn by observant Jews (from Yiddish יארמלקע yarmlke, from Polish jarmułka and Ukrainian ярмулка yarmulka (skullcap), from the Turkish word yağmurluk (raincoat; oilskin) (OED, MW; see also yarmulke), or possibly a combination of the two Hebrew words yira (fear,awe) and malka (king) which together would mean fear of God.
Yekke: (mildly derogatory) a German Jew (Yiddish יעקע Yeke (jacket), cf. German Jacke 'jacket.' Its most common usage derives from the British Mandate period to describe Fifth Aliyah German Jews, who were perceived to be more formal in dress and manners. (OED)
yenta: a talkative woman; a gossip; a scold (from Yiddish יענטע yente, from a given name) (OED, MW)
Yiddish: the Yiddish language (from Yiddish יידיש yidish 'Jewish', cf. German jüdisch) (AHD)
yontef also yom tov: a Jewish holiday on which work is forbidden, e.g. Rosh Hashanah, Yom Kippur, Pesach (from Yiddish יום- טוב yontef 'holiday', from Hebrew יום טוב yōm ṭōv 'good day') (OED)
yutz: a fool (NPD)
zaftig: pleasingly plump, buxom, full-figured, as a woman (from Yiddish זאפטיק zaftik 'juicy'; cf. German saftig 'juicy') (OED, MW)
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of***_English_words_of_Yiddish_origin
금지어 땜시 of 뒤의 애스터리스크 세 개를 지워야 함. ㅠㅠㅠ
난 아는 게 몇 개 없어서 부끄럽지만 그런다고 감추면 느는 게 없다구요 크흑크흑크흑~
어렸을 때 어머니가 배워서 만들어주신 유태인 음식이 있었는데 이름을 몰라서 안타깝군. ㅠㅠ
븅신
미국넘들중 유태인이 아닌넘들중에서 유태인인척 하는 또라이들이 있는데 설마 얼굴 노란 조선인도 그런짓을 하는넘이 있다니 ㅋㅋㅋ
Oy vey! 한번이라도 베이글을 맛나게 처먹어본 경험이 있다면 유태인 욕하지 맣 넣! 깔깔✏[6]
너 슈모우는 유태인 만나면 그가 약간의 간지 나는 Yiddish 를 섞어가며 슈무즈 하는 유창한 영어가 부러운 나머지 감히 댓구 할 훗츠파도 없는 걸 감추기 위해 근거없이 카이크라 욕함으로써 너라는 고이도 갖추고 태어났을 마즐 마저 저버린 나머지 죽어서 고작 골렘으로 변신하겠지 슈먹크 얗! 깔깔✏[6]
병신새꺄 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ연속으로 개드립 치는거 쪽팔리지도 않냐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그리고 겨우 베이글 먹어보고 유태인 빨아주는거냐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
나의 예상대로 너의 어휘력의 부족을 -- 이거야 말로 영어학습자의 최악의 치명적 결함인 -- 욕설과 무의미한 감탄사 ㅋㅋㅋ 남발로 어눌하게 표현하는 시늉을 할 뿐이군. 또한 필요조건을 충분조건으로 바꿔치는 열등종자의 비열한 파울플레이까지 시도하는 애처로움에 악어 눈물 한방울 떨궈 드린다. 해외갤에서 영어도 못하며 허세부리며 가엾게 노는 게토스런 슈먹크 얗!