아래의 영어원문은 1960년대 서양의 사상계의 흐름을 바꾼 미국의 유태인 인류학자 클리포드 기어츠의 가장 유명한 저서중의 일부를 발췌한 것인데
영미권에서 대학학부 이상의 학위를 취득하고자 하는 사람들은 이러한 형태의 아주 꼬아질대로 꼬아져서 문장을 여러번 읽어봐야 그 의미파악이 되는 학자들의 글들을 이해할 수 있어야 함. 일상생활이 아닌 학문계에선 당연히 자신이 공부하는 분야의 대가들의 글을 읽고 이해를 해야 하는데, 문제는 이런 대가들의 글은 보통 굉장히 현학적이고 어려운 단어들이 즐비한 경우가 많고 거기에 문장 자체가 많이 꼬아져서 문장의 형태를 정확히 파악하는데 시간이 걸리는 경우가 허다함.
하지만, 어휘는 사전 찾아가면서 어떻게 해결이 된다고 하지만, 문장의 구조는 사전을 본다고 해결이 되는 것이 아님. 그럼 그걸 가능하게 하는 것은?
문법임. 아주 정확한 문법지식이 필요한데, 그 문법지식의 수준은 성문종합 맨투맨 종합수준의 문법서들을 넘어서는 경우가 많을 정도. 그래서 많은 한국유학생들이 (특히 인문사회계열)이 높은 뜻을 가지고 유학을 왔으나 이런 기본적인 문제가 극복이 안되어서 - 현실을 깨닫고 - 처음 유학을 올 때의 꿈은 버리고 그냥 무슨 수를 써서라도 논문 통과만 되도 성공이라는 마음가짐으로 유학생활을 꾸역꾸역하는 경우가 태반. (고로, 이들은 유학을 가서 높은 수준 - 또는 최소한 학문 선진국인 영미권에서 만족시킬만한 지식이나 이해를 가지고 오는데 실패했다는 뜻임. 그리고 현지 기준으로는 기대에 못미치는 학자적 퍼포먼스를 보여주고 돌아온 이들이 한국의 지식인이 되는 것이고...
이러한 어려움을 단순히 인문사회과학계열의 것으로 한정지워서 혹시나 상경계나 이공계를 전공하는 사람들은 안심하지 않기를 바람
이런 문제에서 가장 자유로운 분야가 이공계열이긴 하지만, 그래도 영문법의 부족으로 인해서 네이티브들이 쉽게 쉽게 얻는 정보를 얻지 못하는 불리함 때문에 조금씩 조금씩 뒤쳐지는 분야가 생겨나게 되고, 그들보다 좀 더 어려운 영작 실력이 요구되는 - 하지만 인문사회계열보다는 덜 요구되는 - MBA나 경제학과 학생들은 비록 아래의 예문같은 어려운 문장구조나 어휘가 필요하진 않지만 그래도 자신의 의견을 논문으로 정확하게 피력하기 위해선 정확한 문법실력을 기반으로 한 작문실력이 요구되기 때문에, "나는 경제학/경영학이니깐 영어는 대충하고 현지에서 열심히만 공부하면 되는거야"라고 생각하는 것은 실패의 위험성을 높히고 그리고 자신이 유학을 갈 때 얻고자 하는 것만큼의 것을 얻지 못하게 하는 것으로 작용할 수 있다는 것을 명심해 두었으면 함!
유학을 가서 실질적 논문의 질 또는 서구에 유학을 가서 한국에서 배울 수 없는 값진 것을 배우는 것이 목표인가
아니면 학벌사회인 한국에서 써먹기 좋은 학위만을 얻는 것이 목표인가
잘 생각해보길 바람!
“What the ethnographer is in fact faced with—except when (as, of course, he must do) he is pursuing the more automatized routines of data collection—is a multiplicity of complex conceptual structures, many of them superimposed upon or knotted into one another, which are at once strange, irregular, and inexplicit, and which he must contrive somehow first to grasp and then to render. And this is true at the most down-to-earth, jungle field work levels of his activity; interviewing informants, observing rituals, eliciting kin terms, tracing property lines, censusing households … writing his journal. Doing ethnography is like trying to read (in the sense of “construct a reading of”) a manuscript—foreign, faded, full of ellipses, incoherencies, suspicious emendations, and tendentious commentaries, but written not in conventionalized graphs of sound but in transient examples of shaped behavior.”
머래..ㅋㅋ
제석천님 괜찮은 국내 문법서 추천 부탁 드려도 될까요?
아갸갸//놀랍게도 한국에서 가장 좋은 대학들에서 석사까지 마치고 청운의 뜻을 가지고 유학을 간 많은 유학생들이 현지에서 졸업/실패에 대한 압박감 때문에 클리포드 기어츠같이 어려운 형태의 글을 쓰는 학자들 - 하지만 대가이기에 이해하지 못하면 안되는 학자들 - 의 책들을 읽다가 도저히 이해가 안되어서 포기하고 쉬운길로만 가려고 하는 패턴을 보여줌..........그니깐 아갸갸의 "머래" 반응을 유학생들이 실제로 보여줌..말을 안해서 그렇지 ㅋㅋㅋ
ㅇㅇ//몇 번 설명한 것 같은데요, 미국의 대학교육을 커버할 수 있는 단일한 문법서는 없는 것 같다고 보는 것이 저의 결론인데 그래서 초급 - 중급 - 고급으로 가서 고급을 끝내고 나서도 보완할 수 있도록 다른 문법서를 더 봐야 한다고 봅니다
답변 감사하구요. 전 평소에 제석천님 의견이 정말 맞다고 생각하는 한 사람으로서 문법서 고르는데 애를 먹고 있어여.
최근 뛰어난 종합 영문법 서적이 나왔는지 모르기 때문에 100프로 확신할순 없지만, 기본은 성문/맨투맨 기본 - 종합 또한 성문/맨투맨 종합정도 - 거기에 서울대교수인 문용이 지은 영문법같은 거나...시중에 나온 다른 영문법서적같은 것을 함께 보면 좋지 않을까 싶네요...
시중에 나온 문법서 고만고만 한가여? 아무거나 봐도 상관없어요?
답변 감사합니다^^
이해가 되지 않으면 암기가 안되는 유형의 머리를 가진 사람은 성문은 비추입니다. 성문은 공식적으로 문법을 가르치는 책이기 때문에 말이죠. 정리는 잘 되어 있지만......그래서 저는 그런 사람들에겐 일반적으로 맨투맨형태로 쓰여진 책을 권유합니다
88.150 ㅇㅇ//아마도 거기에 현지에서 경험한 것이 추가가 되었기 때문일수도 있을거라 봅니다. 그리고 이 문장보다 더더욱 어려운 문장이 많습니다. 단지 하나의 예로서 대충 고른 정도의 문장정도라고 보면 될겁니다
http://www.sociosite.net/topics/texts/Geertz_Thick_Description.php
ㅇㅇ//고급 영문법 세계를 보여주시길 바랍니다
클리포드기어츠나 미셸푸코같은 서양사상계에서 한 지평을 연 대표적 학자들의 글은 잘 배운 네이티브 스피커들 조차도 - 문자적으로는 이해를 하지만 - 복잡한 문장구조로 인해서 이해를 하지 못하는 경우가 많습니다. 그런데 그런 사람들의 글이 참으로 쉽다고 주장하는 한국분이 여기 있다니 놀랍네요?
이 곳 영갤에 미국의 사회과학계열에 종사하는 명문대 정교수정도의 사회과학 서적의 이해도를 가진 분이 등장했군요 두둥~ 자 어떤 걸 보여줄지 궁금합니다 ㅋㅋㅋ
저의 솔직한 의견/103.10.*.*이란 분은 한국인 허세기질이 발동했고 (아니면 밑도 끝도 없이 자신이 잘났나고 생각하는 근자감) 미셀푸코나 클리포드 기어츠의 책을 3번 읽어도 - 문자적 이해는 하지만 - 그 학자들이 말하고자 하는 핵심을 이해할 수 없는 수준이라는 데에 돈을 걸겠습니다
영문법 실력이 한국인들에 비해서 뛰어나도 사고 수준의 부족으로 인해서 미국같은 곳에선 C급정도밖에 안되는 지적 능력을 가진 분들이 - 그래서 백인들 앞에서는 비굴하게 구는 것이 일상인 사람들이 - 같은 한국사람들 앞에선 온갖 허세를 부리는 이중적인 태도를 보이는 그런 사람들이 줄어들기를 바랄뿐입니다~ㅋ
문장구조 자체만 보자면, The Economists에서 현학적으로 쓰는 기자들과 비슷한 문체인 것 같은데요.. 전 영어전공자도 아니고 그냥 영어를 좋아하는 사람이어서 단언하지 못 하겠어요. 단지 이 글쓴이가 말하고자 하는 바를 정확히 이해하가 위해서 한두번 더 읽을 필요가 있지, 문장구조는 막 꼬아놓지 않은 것 같은데요?
문맥적 이해는 솔직히 말해서 확 와닿지 않습니다. 그래서 전 단지 "문장구조"만을 언급하였습니다.
The Economist*
ddd//그 지적이 맞아요. 아주 어려운 것은 아니란게 말이죠....하지만 이 사람이 쓴 책엔 이것보다 어려운 문장구조를 가진 것들이 많은데, 대충 찾아서 올릴려고 하다보니 안 보여서 그냥 이 정도 선에서 타협한 것으로 보면 될거예요
미국에서 학석사 생활을 꽤 해본 사람들에겐 당연히 이 정도 수준의 글이 이해는 가야 - 정상이겠죠? 하지만, 이제 유학생활을 하거나 또는 한국에서 유학준비를 하는 사람들에겐 이 정도도 굉장하다고 봐서 올린거라 보면 될겁니다.
유학생활을 해보고 있는 사람들은 이글을 보고선 정말 "내가 이해했으니깐 정말 쉬운가"라고 물어보면 뜨끔하는 사람이 많을거라 봅니다.
확실한 건 해석 안되는 문장이 있으면 정말 탐구해보고 싶은 감정이 생기지 않는 이상 넘어가도 무방한 것 같아요. 1~2달전에 문장구조파악불능으로 인해 이해하지 못한 기사나 소설들이 지금보면 다 이해되거든요. 이런 경험들이 처음엔 우연이겠지하고 넘어갔는데, 계속 발생하니 결국 영어는 얼마나 많은 문장들에 노출이 되느냐가 관건이라는 결론에 이르렀어요. 지금은 소설이나 비문학 읽다가 이해안되는 부분은 그냥 highlight 칠해놓고 넘어가요. 다음에 언제가 다시보면 이해될 것이라는 자신감때문이죠
ddd님이 말한 노출이 되어서 자주 보다 보면 이해가 될거라고 하는 부분이 제가 언급한 한국의 많은 문법서를 통해서 배울 수 없는 - 저의 식으로 말하자면 - 그래서 맨땅에 헤딩할 수 밖에 없게 하는 한국 영문법책들이 가진 문제점을 지적하는 것이라 봅니다. 문어체에 쓰이는 영문법은 일견 어느 정도만 하면 커버가 되는 듯하게 보이지만, 심하게 불규칙이 많고 그리고 님이 지적한대로 계속 겪어봐야 알게 되는 규칙적인 것들이 정말 많기 때문이죠
그런데 제석천 님은 누구시죠? 해외에 거주하시는 것은 알겠는데
hjh417//좋은 지적입니다. 하지만 저는 일반적으로 영미권에서 발행되는 영문법 서적들에 대해서 회의적인 입장인데, 그 이유가 원어민 전문가가 만들었기에 정확도적인 측면에선 당연히 한국과 일본의 것들을 압도하겠지만, 문제는 그런 책들은 영어와 전혀 다른 체계의 언어를 구사하는 한국인과 일본인들이 정말로 필요한 것들을 다루지 않는 경우가 많고 그리고 다루는 절대적 양이 너무 부족해서, 한국의 문법서를 보완하는 수준은 되지만 대체할 만한 수준은 되지 못한다고 봅니다
이게 다 뭐다냐? 그냥 영단어나 외워라
ddd/ 그냥 호기심이 많고 분석하는 걸 좋아하는 평범한 사람 정도라고 보면 될 겁니다 ㅋ
hjh417/이 분도 댓글 지우셨네...다들 뭐가 꺼려서 그렇게들 노출을 꺼리는지.........해외에 살면 그냥 자신의 신상 그대로 보여주지 않으면 뒷탈이란게 없을텐데 -..-;;
마지막으로, 유학생들에게 가장 중요한 것은 기본적으로 높은 단계로 올라갈수록 어려워지는 문장구조를 이해하는 정확한 리딩 능력과 그 리딩능력을 바탕으로 논문을 잘 쓰는겁니다. 그리고 그 둘을 위해서 무엇이 가장 중요할까를 생각해보고선 유학준비를 하길 바랍니다.
근데 위에 제시한 영문이
어려운 거 맞음...??....성문종합 정도만 열심히 봤다면....별 무리없이 소화할 수준인댕
문장구조는 성문장문독해나 진본1200제 난이도 상 문제를 독파한 사람이라면 읽을순 있음. 그러나 실제 많은 영어자료에서는 저런 문장은 다반사이고, 더 어려운 것도 많으며, 진짜 중요한 점은 작가의 진짜 의도까지 꿰뚫어 이해하는 것이 결코 쉽지 않다고 제석천이 주장하는 거라 봄. 한국의 교재를 독파했더라도 실제 영어의 바다에서 쓰이는 문체와 글의 묘미를 알기 어렵고, 커버가 안된다고 나도 생각함. 그런데 요즘 인터넷이나 자료가 넘치므로 저런 문장도 자꾸 접하면서 리딩공부한다면 차차 넘어갈수 있겠음. 유학생(문과쪽)은 과제로만 과목별 일주일에 1백페이지 넘게 리딩해야 하며, 분야에 따라 다르지만 많이 읽어야 과제를 해낼수있으니 유학가서 읽는 분량은 한국서 조금 영어공부삼아 리딩하는 교재와는 양과 질이 비교불가임