전국에서 청운의 뜻을 품고 많은 선비들이 응시해 주었다.

수고들 많았다.

 

이번 과거시험의 문제는,

 

존스(Jones)씨는 대부분, 시골에 은퇴해서, 누이동생과 살았는데, 이 동생에 대해 그는 매우 부드러운 애정을 가지고 있었다.

이 숙녀는 이제 30세를 약간 지났는데, 이것은 악의적인 사람들의 생각으로는 노쳐녀라는 딱지가 붙어도 마땅한 나이였다.

그녀는 예쁘다기 보다는 좋은 품성을 가졌다고 말할 수 있는 그런 종류의 여성이었다,

 

원어문의 원문(해답)은,

 

Mr Jones lived for the most part, retired in the country, with one sister, for whom he had a very tender affection.

This lady was now somewhat past the age of thirty, an era at which, in the opinion of the malicious, the title of old maid

with no impropriety might be assumed. She was of that species of women whom you rather commend for good qualities than beauty.

 

위 원문은 비교적 평이한 문장구조로 이야기를 진행하고 있어서 문장구조 자체 보다는 어휘선택과 같은 표현에 포인트를 두어

감상하면 좋을 듯 싶네. 위에 파란색으로 표기한 부분은 눈여겨 볼만한 부분인 것 같아.

 

간단하게 몇군데만 해설(??)을 달자면,

우선, era는 문맥상 age라는 의미로 쓰인거구, with no impropriety는 with propriety 즉 properly라는 의미로 쓰인 것 이지...굳이 이렇게 표현한

이유는 어감상 강조를 주기위한 작가의 어휘선택으로 볼 수 있을 것 같넹......

 

글의 후반부에서는 assumecommend라는 동사의 활용을 주목해 볼 필요가 있엉....위 영문의 핵심 하이라이트가 아닌가 싶구먼...

 

흔히, 영어 좀 공부했다는 한국인에게 assume과 commend를 주고 아는 어휘냐고 묻는다면....대부분 알고 있다고 대답할겨...그려 안그려?

그러나, 위 문장에서 볼 수 있듯이 그 용법을 진짜 알고 있기는 쉬운게 아니지...더군다나,,,,이해하는 것을 넘어서서 필요하면

끄집어 내서 회화나 문장에 활용한다는 것은 훨씬 더 어려운 일이고 말이여...이번 기회에 이 두 어휘는 한번 각인시키고 넘어가면 좋겠구먼...

가능하면 영영사전을 통해서 의미 한번씩들 체크헤 보고....예문을 충분히 습득하길 바람...

 

이번에는 참여한 선비들의 답안을 볼까?

(밑에 단 코멘트는 참고들만 혀....내도 실력이 조낸 딸리니껭...그냥 감상평 정도로 이해해 주면 좋겠구면...알간?)

 

 

(1) Aressay님

  Having retired to the countryside, Mr Jones lived with his younger sister most of the time, for whom he bore rather tender affection. The lady was just

  over thirty, one at which age some unfriendly people might have labeled, quite justifiably so, an old maid. She was the kind of woman one might have

  called good hearted rather than beautiful.

 

  (코멘트) 존나 잘했네....아주 내츄럴한고 의미전달도 거의 완벽하게 클리어 함. 굳이 옥에 티를 잡는다면,,,~~,one at which age~~보다는

   원문 처럼, ~~~an age at which~~~등으로 관계사를 썼으면 좀 더 좋지 않았을 지 싶구먼. 아뭏든 대단히 훌륭한 영역을 보여 주었음.

 

(2) 늅늅이님

 

 

 

 Mr.jones spent and lived most of his time with his younger sister who had been the apple of his eyes in countryside after his retirement.
 some twisted people naturally think she ,just got 30 old and few month more, is old enough to be called woman tagged with "spinster"

 

 

 She was ,sort of, just more warm- hearted person than pretty.  

 

  (코멘트) 전체적으로 의미전달이 상당히 매끄럽게 이루어지는 수준높은 영역임. 쉬운 어휘로 툭툭 힘 안들이고 연결해 가는 언어적 감각,

   또한 마지막 문장에서 볼 수 있듯이 복잡한 의미를 심플하지만 클리어한 문장구조로 처리하는 실력 등은 대단히 높은 수준임

   한가지 아쉬운 점은 위 밑줄친 부분에서 의미전달과 문법적으로 다소 어색한 처리가 느껴짐....물론, 소소한 부분이긴 함....원문을

   비교해 보면서...생각하는 시간을 가져볼 것을 권함. 훌륭한 영역을 보여 주었음

 

(3) Petrucc님

 

  After Mr. Jones retired, he spent most of the time in rural area with his younger sister. He was very fond of her, who was barely in her early 30's

  but often regarded as old maid by some of spiteful folks around her. She was a kind of warm-hearted woman rather than just beautiful. 

 

  (코멘트) 전체적으로 의미전달에 큰 문제가 없음. 다만, 위에 밑줄친 부분들은 문제에서 제시된 의미를 정확하게 전달했다고 보기엔 다소

  아쉬운 부분이 아닌가 싶음. 문법적, 어휘선택적으로 흠 잡기 어려운 좋은 영역이라고 생각됨. 아주 소소한 의미전달상의 아쉬움이 옥에

  티로 느껴짐. 훌륭한 영역을 보여 주었음

 

(4) 사오?님

 

 

 

  Jones retired mostly into country, and lived with his little sister to whom he had deeply warm affection.

  She was slightly more than thirty years old, which was enough age to designate her as a spinster by some spiteful people. She was

 

  a type of women who was not pretty but rather had a good nature

 

  (코멘트) 전체적으로 의미전달에 큰 문제가 없음. 솔직히 높은 수준의 영역임. 그러나, 몇 군데만 굳이 의견을 말하자면,,,,which was enough age

   to  designate her as a spinster by some spiteful people.....이 부분에서 to designate가 아니라 to be designated...즉 수동형을 써주어야 할 것 같음.

   마지막 문장... women who was not pretty but rather had a good nature. ......여기서는 의미전달이 다소 어색함... 왜냐하면. 원문에서 전잘하고자

   하는 핵심 메시지는.."그 녀는 예쁘다기 다는 좋은 픔성을 가졌다"는 것이지...."예쁘지 않다"라고 단정하는 것은 아니기 때문임......그런점에서

   볼때 응시한 선비자 women who was not pretty but ~~~이라고 표현을 하게 되면...일단 "그녀는 예쁘지 않았다"는 의미를 단정적으로 전달하고

   이야기를 전달하기 때문에.......원문에서 전달하고자 하는 의미에서 좀 벗어나는 측면이 있다고 느껴짐. 하지만, 전체적으로는 매우 훌륭한

   영역을 보여 주었음.

 

(5) greek님

 

After retiring to the countryside, Mr. Jones spent most of his days with his sister, for whom he had a quite tender affection.

The lady was just over 30 years old, which was enough for the wicked to label her as a spinster.

She was not pretty but rather the kind of woman who could be described as having a great personality.

 

(코멘트)

전체적으로 매우 매우 훌륭한 영역임. 다만, 마지막 문장에서 핵심메시지가 정확하게 전달되지 못한 점이 아쉬움,

이에 대한 코멘트는 샤오?님의 것을 참고하기 바람. 공통된 내용임. 수고 많았음

 

(6) 구글번역기님

 

Jones (Jones) said, to retire most rural lived with his sister, he had a very tender affection for his brother. The lady's been some 30 years now, this is considered to be malicious people deserve a ticket that was a no-virgin buteodo age. She was a beautiful woman who can say, that kind of had a good personality, rather than.

 

(코멘트) 군데 군데의 어휘선택을 제외하곤 의미전달이 거의 안되고 있음. 어휘력은 상당하나 아주 기초적인 수준의 영문법부터 차근차근

 다시 기초를 밟을 것을 권함. 수고하셨음

 

이번에 참여한 선비들 모두 수고 많았음.

장원급제는 aresay님이 하였음...그러나 aressay님 외에도 2분 정도는 끝까지 심사위원들의

심금을 울리는 훌륭한 영역을 제출하여 주었음...수고들 많았음

 

과거가 끝났다고 공부가 끝난 것은 아니고

실제는 지금부터 스스로 하는 공부가 진짜임.....

 

위에 제시된 영어원문을 가지고...특히,  assume 이나 commend와 같은 key word를 스스로의 힘으로 활용해 보면서

다시 영역을 하고....원문을 최대한 모방하도록 노력해 보기 바람..많은 도움이 될 것으로 봄...알간?

 

이번에 장원급제한 aressay님은 약속대로 병조참판에 제수함.

글구, 기존 직위인 성균관 대제학을 겸임토록 윤허함. 축하드림..

 

제7회 과거시험은

오늘밤이나 내일 새벽쯤에 개최할 예정임.

학문의 길은 멀고도 험하니....꾸준히 신독을 다하기를 선비들에게 권고하는 바임...try your best!!