설날연휴 5일 연짱인 거 어제 알았음
그래서 원어민쌤이 5일 쉬어서 좋다고 하길래
[저 5일 쉬는 거 '어제' 알았어요.]라고 할랬는데
I noticed, that we can have 5 days off, yesterday.
이렇게 말해버림.
그러니까 원어민쌤이 갸우뚱 하더군요.
I didn't know it until yesterday. 라고 하니까 그제서야 알아먹었음
근데
I noticed, that we can have 5 days off, yesterday.
이거 문법 맞는 거 아님?
이걸 말로하면 어색하다는 건 알겠는데,
문법상 맞는지 아닌지 모르겠음.
이게 훨씬 맞는 표현 같긴 함
It was yesterday that I noticed we can have 5 days off.
그래서 원어민이 뭐가 자연스러운 표현인지 안알려주디? 물어봐야지
i noticed yesterday that we have 5 days off
ㄴ 아니 전 '어제서야' 알았다는 의미로, '어제'를 강조하고 싶었음ㅎ
아 나가는 길에 한 말이라 바로 '씨유' 하고 문 닫고 나옴
I didn't know that we gonna get 5 days off until yesterday.
아 이상하다..
우리 원어민 선생님 먼가 개인주의라, 쉬는시간 철저히 보장받길 원하는 스타일임ㅎ
I didn't know we get 5 days off on this holiday until yesterday.
pet형 괜찮은데영. 역시 발상을 바꾸는 것도 괜찮은 방법인덧ㅋㅋ
막 떠들면 관사니 시제니 이런거 틀려도 다 알아먹는데, 틀리지 않을려니 글로 쓰는게 더 어렵네요 ㅋ
아 맞넹 just만 붙여도 되네요. 진짜 괜찮은 방법이네ㅋ 그런데 제 실력엔 구어로 just 끼워넣을 여유는 없을듯 ㅠㅜ
I noticed it yesterday that we can have 5 days off 하면 이상한가요?
관사 글로 쓸 때도 틀리는데, 말로는 뭐...ㅋㅋ 말하기는 외국 나가야 그나마 해결될 듯...
늅늅이/ 그러니까요, 원래 그 문장인데, 저는 yesterday를 강조하고 싶어서 yesterday를 끝에 말한 거죠. 그런데 그게 콩글리쉬였다고 해야 할까.. 뭔가 구어에서는 잘 안쓰는 표현인가봐요.
늅늅이/ ^ㅅ^님 보플처럼 i noticed just yesterday that we have 5 straight days off.가 확실히 좀 더 내츄럴 하게 들리네요ㅎ 이번주에 시간날 때 just yet 부사들 사전이나 다 뒤져봐야 할 듯ㅎ