이번 과거시험의 문제는,

 

그는 심지어 약간은 짜증난 분위기를 하고 있었다. 그는 결코 그의 사촌과 같은 미남은 아니었다,  만약 그의 사촌이 여기 없었다면 아마도 키크고

근육질에 맑은 눈을 가진 영국사람의 표본으로써 여겨질지 수도 있었겠지만 말이다. 이제 그의 맑은 눈은 자그마했고, 흐린 회색을 띈, 다소 곤혹

스러운 빛을 띄었고, 그녀를 한번 흘끗 쳐다보고 나서는 그의 친척(앞에서 언급한 사촌)에게로 시선을 옮겼다.

 

원어민의 원문(해답)은,

 

He wore even a slightly irritated air. He was by no means so handsome a man as his cousin, although in his cousin’s absence

he might have passed for a striking specimen of the tall, muscular, clear-eyed Englishman. Just now his clear eyes, which were

small and of a pale gray color, had a rather troubled light, and, after glancing at her, he rested them upon his kinsman.

 

 

위 원문에서 눈여겨 볼 부분은 파란색으로 표기를 했는데,,,,간략하게 살펴보고 넘어 가면, 

 

1) wore ~~~air

  

   wear가 우리 언어감각으로 통상 받아들이는 '입다' 외에도 많은 의미가 있는 데....중요한 동사라구 봐.....물론 핵심의미는 심플혀...

   다만, 문장과 상황 속에서 변하는 거여....위 제시문에서는 ~~한 표정을 하다....라는 의미를 취하고 있네 그려....그려 안그려?

 

   wear가 참 우리 언어감각으로는 잘 스며들지 않는 동사라서 한번 눈여겨 보고...공부도 하고 넘어갈 필요가 있어....어떤 공부?...

   사전에서 눈으로 함 보고....아하! 알겄네...하구 넘어 가려구?...그러면 또 금방 잊어버리구 몸에 안붙어.....

 

   밑에......내가 시간내서 정리한 주요 표현들 영역 한번씩들 혀봐,,,,,이렇게 예문으로 영역하는 연습을 몇바퀴 돌려주면

   신기하게 기억도 더 잘되고 오래되고...나중에 그냥 의미가 자연스럽게 들어와...다른 독해하다 만나더라도 말이여...

 

   시도들 혀봐......(답은 가리고 일단 한번 해보구,,.,,확인들 혀,,,그래야 효과가 좋은겨)

 

   가) 그는 얼굴에 어리둥절해 하는 표정을 띄었다..................................He wore a puzzled look on his face.

   나) 그의 얼굴은 어리둥절한 표정이었다..............................................His face wore a puzzled look.

   다) 나 타이를 매야 하니?....................................................................Do I have to wear a tie?

   라) 그는 안경을 끼고 있었다...............................................................He wore glasses.

   마) 그녀는 머리를 길게 기르고 있다....................................................She wears her hair long.

   사) 그 카페트들은 낡기 시작한다........................................................The carpets are starting to wear.

   아) 내 모든 양말들에 구멍이 났다.......................................................I have worn holes in my all socks.

   자) 저 카페트는 상태가 좋은데...안그래?.............................................That carpet is wearing well, isn't it?

   차) 야 너 나이든 티가 안나는데..흰머리도 별로 없구!...........................You're wearing well—only a few grey hairs!

 

   wore~air에서 air도 한번 보구 가자구......일단 우리말로는 어떤 느낌, 인상, 분위기 같은거여....

   그런데 이단어도 참 우리감각으로는 잘 안가가와...그럼 어찌하는겨?.....어쩌긴 어쪄.....닥치고 밑에 한번

   시도들 혀봐,,,,자동으로 감 잡히게 되있어...(답부터 보묜 안되는겨...알간?)

 

   가) 그 방은 호화로운 분위기 였다.........................................................The room had an air of luxury.

   나) 그녀는 반항하는 눈빛으로 그를 바라보았다.....................................She looked at him with a defiant air.

   다) 그녀에게는 완전한 자신감이 느껴졌다.............................................There was an air of complete confidence about her.

 

2) pass for ~~로 통하다...라는 표현여....익혀두면 참 유용하겄제....be considered ,,,regarded, viewed...등등으로 써도 되지만

   pass for 하면 더 쉽게 의미가 전달되는 경우도 많을 테니께....글구 이 표현을 모르고 있음...리스닝 할 때도 잘 못알아 듣겄제?

   이번 기회에 함 해보는 겨

 

   가) 그는 독일인으로 통한다..................................................................He passes for a German.

   나) 그 언어를 너무 잘해서 독일인이라고 해도 쉽게 통할 것이다............He can speak the language so well that he could easily pass for a German.

 

3) troubled light.....곤혹스런 빛.....알아들둬....troubled라는 표현 잘 눈여겨 보구....

 

4) rest them upon~~~rest에 대해선 대충 대강들 잘 알지.....잘 모르겠음 사전보면서 한번씩들 더 확인해 보구.....

 

 

참여한 선비들의 답안을 살펴보면,

(밑에 단 코멘트는 그냥 의견이나 느낌 정도 차원인껭....한귀로 듣고 알아서들 흘려....)

 

(1)  구글번역기님

 

  He even I was a bit annoyed mood. He was never the same handsome, and his cousin, his cousin if without this, but probably could have said jilji

  regarded as a specimen of the British people with a clear eye on the tall and muscular. Now, his clear eyes - he jageuma, caught a cloudy gray -

  ttuieotgo somewhat annoying light, staring at her eye glanced once naseoneun moved to his relatives.

 

  (코멘트) No comment. 존나 노력이 필요해 보임. 기초영어 문법 등 병행하면서 참여 바람. 수고 많았음

 

(2) 늅늅이님

 

   He wasn't as handsome as his uncle and was somewhat pissed off for not having been considered as a typical type of british man with muscular

  and clear eyes since there had been his uncle. Eyes with clear of his turned into one giving off subtle light small ,faded gray and he gave her short

  glance then looked to his uncle.

 

  (코멘트) 전체적으로 의미전달에 문제를 드러냄. 특히 마지막 밑줄친 부분은 의미전달, 문법적으로 이해가 어렵다고 사료됨. 그러나, 이 부분

   외에는 사소한 문법적 오류, 어휘선택상의 어색함 등을 제한다면 의미전달에 큰 문제를 보이지 않음. 수고하였음

 

   참고로, 부정문에서는 as~as 보다는 so~as를 쓴다는 점(as~as써도 뭐 꼭 틀렸다고 보긴 어려움)도 말씀드림

   복잡하고 어려운 내용을 전달해야 할 때..금방 프레임이 안떠오르면.....어깨에 힘을 빼고 쉽게 쉽게 심플한 구문으로 비록 접속사를 좀 쓰더라도

   연결해 나가는 것도 아주 좋은 방법입니다.(사실은 알고보면 이게 더 어려울 수도 있겠지만....ㅠㅠ 영역을 진짜 잘하는 사람들은 쉽게 쉽게

   힘 안들이고 의사전달을 하죠...)

 

 (3) Petrucc님

 

   He seemed even slightly annoyed, he was never a good-looking guy like her cousin. And if her cousin wasn't here, He could have been considered

   as a symbolic English man of tall, muscular and crystal-clear eyes. but His eyes were tiny, dim gray and looked even a little embarrassed.

   For a moment, He gazed at her and shifted his eyes to her cousin.

 

  (코멘트) 전체적으로 어휘선택, 문법, 의미전달 등 차원에서 대단히 훌륭한 영역입니다. 이 정도 수준이면 정말 뛰어난 훌륭한 영역이네여....

   모 특별히 코멘트 하기가 부담스럽지만...굳이 옥의 티를 찾아 내자면(의견 차원에서)

 

   첫번째,,,밑줄 부분에서는  so ~ as 구문으로....즉,.....He was not a man so good-looking as his cousin,,,, 으로 했다면 좀 더 정확한 의미 전달이

   되지 않았을까 하는 생각도 드네요.....응시한 선비 처럼 그냥 like를 써서 표현하면....그의 사촌도...그 처럼 못생긴 사람이었다...라고 혼동될

   소지가 있기 때문입니다.....

 

   두번째 밑줄 부분에서는 가정접의 조건절에 wasn't을 썼는데....모 충분히 가능하긴 하지만...(원어민들도 엄밀하게 문법규칙을 잘 지키진 못하는

   부분 같구요...).....가정법 주절과의 time framework를 고려해 볼 때.....had not been을 써주면 좀 더 낫지 않았을까 하는 의견을,...드려봅니다..

 

   의견 차원으로 보고 참고만 하시고,,,,,저도 영어전문가는 아니라서...좀 그렇네요.....;;

 

 

  이번 과거시험의 장원급제는 Petrucc님으로 결정했음.

  솔까 늅늅이님도 조금만 더 하면....좋았을텐데 하는 아쉬움은 남지만...

  급제 여부에 연연하진 않을것으로 믿음....공부하는게 중요한 거니껭...

 

  Petucc님은 약속한 대로 포도대장에 책봉함. 축하드림.

 

  다음번 과거시험은 오늘 밤이나 내일 오전 중에 문제를 내도록 하겠음.

  지난번 문제가 다소 어려운 감이 있어서

  이번에는 상대적으로 평이한 문제로 선정해 보도록 하겠음.

 

  선비들의 많은 참여를 바람....그럼!!