글이 길면 잘 등록이 안되는 것 같네요

부득이

(3) 카프카이님 부터는 ....................여기에 이어서 코멘트를 올려 드립니다...


(3) 카프카이님

Dear Mrs. Abby : I'm 22 years old, I have two children they 3 and 4 years old. I got divorce twice. now I've been dating with the guy who 52, his is very wealthy financially and he wants to get marry with me. he is so gently treats me but also my children. Mrs. Abby, do you think it's going to be happy ending after all, marry with between 52 years old man and 22 years woman. i love him but not too much. i was so loved my two ex-husbands but they treated me like a trash. I didn't get any promise and he also didn't push me under pressure but i need your advice. what is important thing to have successful married life.

  

To Failure ? : Do not marry with anybody as long as you want to advice with others. The only thing to get successful married life is need each other truly . that's all.

  

(코멘트) 생전 처음으로 영역을 한다고 하셨는 데 과연 그렇구나 라는 점이 느껴집니다. 이는, 영역이 형편없다는 의미가 아니라 영역연습이 안되어 있음으로 인한 사소한 실수(이미 알고 있는 내용들에 대한)들이 눈에 띠기 때문입니다. 영역연습을 해나가다 보면 이런 부분들은 대부분 자연스럽게 해소가 됩니다.

  

일단, 위 영역을 보면 의미전달 차원에서는 전혀 무리가 없습니다. 만약 위의 내용을 그냥 편하게 말로 스피킹을 했다면 의사소통에 문제가 없었을 것으로 봅니다. 다만, 라이팅은 말과 달라서 가급적 정확한 표현을 써야 바람직한데, 그런 차원에서 몇 군데 의견을 드려보도록 할께요

  

(1) I'm 22 years old, I have two children they 3 and 4 years old. : 이 부분에서는 old와 I 사이에 콤마가 있음에도 접속사를 빼뜨렸네요...and 같은 접속사를 넣어 주거나 old 다음에 마침표를 찍어서 앞문장을 종료한 후 대문자 I로 새로운 문장을 시작해야 했을 부분으로 느껴집니다.

  

(2) I got divorce twice : 이 부분은 의미는 문제없이 이해가 되는 데, 문법적으로는 I got divorced twice.로 써주었어야 하지 않았나 생각이 듭니다.

  

(3) I've been dating with the guy who 52, his is very wealthy financially and he wants to get marry with me. : 이 부분은 문법적인 오류들이 몇 개 눈에 띠네요. 우선 dating 다음에 with는 빼야 하구요.....the guy who 52도....a guy who is 52 years old라고 써줘야 완전한 문장이 될 것 같습니다....(the 대신 a를 쓰는 이유는 앞에서 언급된 적이 없기 때문입니다)

  

그리고 52와 he 사이에 접속사가 없네요,.............is very wealthy fiancially는 is very fiancially wealthy로 바꾸어 주는 게 좀더 자연스럽게 느껴 지구요,,(사소한 부분입니다) 마지막으로 get marry with him은....get married to him으로 고쳐 주어야 할 것 같습니다.

  

결론적으로 이 부분은 전체적으로 I've been dating a guy who is 52 years old and he is very financially wealthy and he wants to get married to me. 이렇게 써주면 문법적, 의미전달 등 측면에서 좀 더 낫지 않나 보여집니다.

(4) he is so gently treats me but also my children. : 이 부분도 문법적, 의미전달 등 차원에서 몇 개 오류가 있어 보입니다.

우선 he는 He로 써주어야 좋습니다. 영어에서 문장은 항상 대문자로 시작합니다. 그리고 is treats는 문법적으로 성립이 안됩니다.

is treating은 가능하지만 말입니다. so gently의 위치도 약간 어색합니다. ~~~but also my children도 의미전달이 매우 곤란합니다.

  

결론적으로 이 부분은 전체적으로 He treats me so gently and my children too. 정도로 써주었으면 좀더 나았을 것 같네요.

  

(5) Mrs. Abby, do you think it's going to be happy ending after all, marry with between 52 years old man and 22 years woman. : 이 부분도 문법적으로 오류가 있네요.....우선 happy ending은 a happy ending으로 써주어야 합니다. 즉 관사 a가 필요한 부분이구요......it is going to be~~에서 it은 문법적으로 가주어의 역할을 하게 되는 데....그렇다면 뒤에 진주어에 해당하는 부분이 따라 와야 합니다. 통상 that~절, if~절이나 for 주어 to 동사의 형태가 오게 되죠.....그런데 , marry with between 52 years old man and 22 years woman.은 문법적으로 이와 같은 진주어로서의 역할을 못하고 있네요.....(의미는 대충 통하지만 문법적인 틀에서 좀 많이 벗어 났습니다).

  

결론적으로 이 부분은 전체적으로,

Mrs. Abby, do you think it's going to be a happy ending after all if we two, a 52 years old man and a 22 years woman, get married? 이정도로 해주었다면 좀 더 클리어한 문장이 되지 않았나 생각이 드네요

(6) i was so loved my two ex-husbands : 이 부분도...우선 나를 나타내는 I는 항상 대문자로 쓴다는 점을 기억해야 하구요.....love는 타동사이므로 was loved라고 쓰게되면 의미에 혼동을 가져옵니다...(물론 네이티브들은 문맥상으로 이해를 하긴 하겠지만요....)

  

(7) they treated me like a trash : 여기서는 like 뒤에 관사 a를 빼주는 게 더 자연스럽게 보입니다.(의미전달엔 문제가 없구요)


(8) I didn't get any promise and he also didn't push me under pressure : 일단 이부분은 의미전달에 오류가 있습니다. 내가 약속을 한 적이 없는 것이므로....I didn't get any promise는 원문과 같이 I haven't made any promise yet...정도로 표현하는 게 정확할 것 같네요....didn't push me under pressure에서는 under pressure가 불필요한 중복처럼 느껴집니다.

(9) what is important thing to have successful married life. : 이 부분은 역시 문장의 첫시작은 대문자로 시작해야 하므로 what을 What으로 고쳐야 하고 important thing앞에는 the를 넣어 주어야 합니다. to have successful married life...요 부분은 to have a successful marriage라고 하면 더 잘 이해가 되고 자연스럽게 됩니다.

   

(10) Do not marry with anybody as long as you want to advice with others. : 이 부분은 marry 다음에 with를 없애야 하구요 you want to advice with others도....you want to get advice from others 정도로 바꿔 주면 더 좋을 것 같네요

(11) The only thing 투(금지어) get successful married life is need each other truly : 이 부분도 전체적으로는 The only thing 투(금지어) get a successful marriage is for you two 투(금지어) need each other truly. 정도로 했으면 좀 더 자연스럽고 문법적일 것 같습니다.

  

전체적으로 볼 때, 의미전달에 큰 무리가 없는 좋은 영역입니다. 다만, 위에서도 살펴 보았듯이 라이팅은 스피킹과 달리 정확한 표현도 중요하므로 평소 영역하는 연습을 꾸준히 하시면 도움이 많이 될 것으로 봅니다. 영어의 기본은 이미 충분하다고 느껴지므로 빠른 시간 내에 많은 발전이 기대됩니다. 파이팅!!

 

(4) Petrucc님

Dear, Ms. Abby : I'm 22 and a mother of 2 children, 3 and 4. I've been divorsed twice and I've been dating with 52 year old man. He is financially stable and really wants to marry me. He is nice to me and really likes my children. Ms. Abby, do you think a marrige between 52 year old man and 22 year old woman would go well anyhow? I really like him but not so much love him. I loved my two other husbands, but they treated me like shit. I haven't promised anything yet and he doesn's ask me too much either, but I still need your advice. What would it takes to have a successful marrige?.

  

Dear my twice failed student : Don't marry with anyone if you're hesitating and had to ask for advices. The only thing that you need for successful marrige is just a feeling that really wanting each other.

  

(코멘트) 전체적으로 문법, 어휘선택, 의미전달 등 모든 점에서 대단히 훌륭한 영역입니다. 엑설런트 합니다. 특별히 토를 달만한 부분이 없게 느껴집니다. 다만, 의견 차원에서 몇 군데만 간단히 감상평을 써 보겠습니다.

  

(1) dating with : date를 타동사로 꼭 쓰는 것은 아니고 회화에서는 date with라고도 많이 합니다만, date라고 with없이 썼으면 좀 더 좋지 않았을까 하는 느낌입니다(의미전달에는 아무 문제 없음)

  

(2) a marrige between 52 year old man and 22 year old woman : 이 부분은 사소하긴 하고 의미전달에도 문제가 없으나 관사 a를 넣었으면 좀 더 정확했지 않았을까 합니다. 즉 a marrige between a 52 year old man and a 22 year old woman 라고 말입니다.

  

(3) he doesn's ask me too much : 문맥상 충분히 이해할 수 있는 표현이긴 한데...약간 뉘앙스에서 아쉬운 감이 듭니다. press나 push 또는 원문처럼 pressure를 동사로 썼으면 조금 더 맛깔 나지 않았을까 싶네요

  

(4) Don't marry with anyone if you're hesitating and had to ask for advices. : 일단 marry 다음에 with는 빼주어야 할 것 같구요....여기서 had to의 사용은 의문입니다. 만약 if 절을 가정법의 if절로 썼다면...앞의 you're도 you were가 된다고 보아야 하는데, 문법적으로나 문맥상으로 어색합니다. 가정법 과거는 현재의 반대상황을 가정한 표현인데...여기서는 그냥 일반적인 조건을 나타내는 if절로 처리하는 것이 자연스럽지 않나 하는 의견입니다....의견일 뿐입니다...

  

(5) The only thing that you need for successful marrige is just a feeling that really wanting each other : 이 부분에서는 우선 for successful marrige는 for 다음에 a를 넣어야 할 것 같구요.....a feeling that really wanting each other.은 의미전달, 문법적 측면, 연결의 자연스러움 측면 등에서 다소 어색한 느낌이 들었습니다.

  

종합적으로 볼 때, 상당히 수준 높은 영역을 보여주셨습니다. 수고 많으셨습니다.


(5) 귀쇼의귀브님

Dear Abby : I have two kids aged 3, and 4 each. I have been divorced twice. I have been dating a 52-year-old-man who is financially well-off and wants to marry me. He treats me well and likes my children as well. Abby, do you think that a marriage between a 52-year-old man and a 22-year-old woman could be a successful one anyway? While I like him very much, so to speak, I`m not that into him. I loved my first two husbands to distraction; however, both of them treated me like garbage. Nothing has been determined so far, and even if he isn't putting any pressure on me, I need your advice. What do you think is needed for a marriage to be successful?

  

Dear lady : Do not marry anyone if you are reluctant to do so to the point where you cannot but ask others for advice.

What is really needed to make a marriage successful is that the two are in desperate need of each other.

  

(코멘트) 전체적으로 문법, 어휘선택, 의미전달 등 모든 점에서 대단히 훌륭한 영역입니다. 엑설런트 합니다. 특별히 토를 달만한 부분이 없게 느껴집니다. 다만, 의견 차원에서 몇 군데만 간단히 감상평을 써 보겠습니다. 한가지 인상적인 점은 특별히 힘을 들이지 않고 별 고민없이 툭 툭 써내려간 느낌인데 그 언어적 감각이 정말 대단하다는 느낌을 받습니다....great!

  

(1) I`m not that into him : 이 부분은 어색한 게 아니라...참 좋은 표현이라고 생각해서 골라 보았습니다, into의 핵심 이미지를 주어진 context에 녹여 내어....한글 번역본의 의미를 정밀하고 생생하게 표현해 내셨네요....참 뛰어난 언어감각으로 느껴집니다.

  

(2) I loved my first two husbands to distraction; 여기서는 우선 first를 사용하신 감각이 참 훌륭합니다. 통상, first는 생각하기 어려운 표현이거든요.....first는 어떤 한 개인 것만을 의미한다고 우리말 감각에서는 받아들이는 경향이 있기 때문이죠....그런데 앞의 두남편을 지금의 사귀는 잠재적 남편과 대비해서...상대적으로 first라고 표현할 수 있다는 점......참 좋은 감각같습니다.

  

다만, to distraction은 다소 어감상 의문이 드네요....왜냐하면 예를 들어서 I loved him to distraction.이라고 하면 우리말로는 그냥 일반적으로 I loved him a lot과 비슷한 의미처럼 번역이 되겠지만....어감 자체는 negative한 어감에 가깝거든요....문맥상 그녀는 전 두남편을 진심으로 사랑했는데...쓰레기 취급을 받았다는....의미이므로...앞의 두남편에 대한 사랑은 긍정적인 사랑으로 어감이 전달되는게 더 자연스럽지 않을까 생각을 해 봅니다.(혹시 제생각이 틀렸을 수도 있으니....아니면 그냥 한귀로 흘려주세요...)

  

(3) Nothing has been determined so far, and even if he isn't putting any pressure on me, I need your advice.

What do you think is needed for a marriage to be successful? : 이 부분은 우리말 번역과 일대일식으로 완벽하게 대응은 안되지만 의미전달상 정확하게 핵심의미를....그리고 매우 클리어 하게 전달하고 있고......아울러 굉장히 내츄럴하게 느껴집니다.

거의 다른 원어민이 썼다고 해도 특별히 의문을 제기하기 어려울 것 같습니다....^^

  

(4) Do not marry anyone if you are reluctant to do so to the point where you cannot but ask others for advice. : 이 부분은 좀 아쉬운 부분 같습니다. 아마도 거의 유일한 옥의티가 아닐까 느껴집니다. 특히, if절 이하에서 the point where~~...즉 관계부사 where를 활용한 점이라든지....can not but~~구문을 사용한 것이라든지....하는 점들은 문법적으로는 굉장히 세련되고 정확한 표현이기는 한데....좀더 쉽게 쉽게 의미가 전달될 수도 있지 않았을까 하는 생각이 드네요....약간은 부자연스러움이 느껴지네여...

그러나 의미전달은 아주 클리어하게 잘 된 것 같습니다.

  

종합적으로 볼 때, 특별히 코멘트를 단다는 것이 부담스러울 만큼 높은 수준의 영역을 보여주셨습니다. 수고 많으셨어요


 


(6) 앤젤님

To Ms. Abby : I am a 22-year-old single mom of two kids aged 3 and 4 each. After two divorces, I've been dating a 52-year-old man. He is very affluent and wants to marry me. He is very nice to me and also likes my two kids. Dear Abby, do you think a marriage between a 52-year-old man and a 22-year-old woman will go right anyhow? I really like him, but I am not in "love" with him. I "loved" my previous husbands, but they treated me like garbage. I haven't made any promise yet and he does not rush me either, but I still need your advice. What do you think is necessary for a sucessful marriage?

  

Dear my twice-failed student : Never marry someone as long as you are not sure and feel you need advice. Necessary for a successful marriage is both of you truly needing each other.

 

(코멘트) 전체적으로 문법, 어휘선택, 의미전달 등 모든 점에서 highly native like합니다. 비록, 표현의 화려함이 울긋 불긋하지는 않지만 흔들림없이 안정된 리듬의 의미전달, 전체적인 균형성, 내츄럴함 등에 있어서 훌륭한 영역 실력이 느껴집니다.

  

특별히 코멘트하고 말고 할 부분은 없고, 다른 학습자들의 참고를 위해 2가지만 굳이 짚어 볼께요

  

(1) Never marry someone : 여기서는 someone 보다 anyone이 더 좋지 않나 생각해 보는데......어떨까요?

  

(2) Necessary for a successful marriage is both of you truly needing each other. : 이 부분은 상당히 언어기교적인 표현인데 문법적으로 전혀 무리가 없고,,,,언어의 맛을 살려주는 아주 멋진 피날레 문장이네여....잘 감상했습니다. 이 부분이 더 자연스럽게 다가오는 것은 앞부분에서의 지나침이 없는 표현의 기교....즉 전체적인 발런스상......자연스럽게 이 부분에 임펙트를 느끼게 하였기 때문으로 생각됩네요....다른 분들의 이해를 돕기

위해....간단히 문장을 한번 분석해 보면...

  

원래는

Both of you truly needing each other are necessary for a successful marriage. 가 되죠...

both of you가 전체문장의 주어이고....truly needing each other가 이 주어를 수식해 주는 형용사구 역할을 합니다.

이 자체로도 문법적으로 정확한 문장이지만...그냥 이렇게 표현하면....문장의 맛이 덜 하고 밋밋하죠...


(앤젤님은 are대신 is를 썼는데...이는, both of you를 truly needing~의 동명사구의 의미상 주어로 보고 문장을 전개하지 않았나 보입니다.

 즉, ~ing형 구문으로 전개된 경우에는 Both of you truly needing each other ....,이 부분은 단수 취급을 해 줄 수 있죠.....사실 이 부분은

 ~ing 이하를 후치수식 형용사구로 보는지....동명사구로 보든지 둘다 가능한 사항이라고 보여지는데....저는 후치수식이 좀더 자연스럽게

 다가 오는 것 같아서...is 대신 are을 써 보았어요....이 부분은 문장을 쓰는 이의 주관도 약간 개입될 수 있는 부분으로 보여집니다)

  

그리고,

문맥상....무엇이 행복한 결혼생활에 필수적이냐....즉 necessary하냐고 묻고 있으므로....

necessary를 문두로 도치시키는 것은.......이러한 context에 잘 어우러지는 효과적인 impact 수단이죠....

  

즉,

  

Necessary for a successful marriage are  both of you truly needing each other. 가 되는 것이죠...(일종의 도치구문이죠)

아주 좋은 피날레 문장이고...뛰어난 언어감각입니다....

  

종합적으로 뭐 대단히 훌륭한 영역이라서 별도의 느낌을 전달할 필요가 없네요. 수고 많았습니다.