What makes the desert beautiful is that somewhere it hides a well.
Love does not consist in gazing at each other but in looking outward together
in the same di-rection.
The machine does not isolate us from the great problems of nature but plunges us more deeply into them.
<?xml:namespace prefix = o />
Even our misfortunes are a part of our belongings.
If you want to build a ship, don’t drum up people to collect wood and don’t assign them.
It is only with the heart that one can see rightly; What is essential is invisible to the eye.
Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
As for the future, your task is not to foresee it, but to enable it.
2번째가 안올라가네요
Both of you have good pronunciation. 일부러 영국식으로 한 건가요?
2월의 마지막 날 토요일, 영어의 각종 방언 말소리 연습이 아름답게 오후를 빛내는군!
나의 기여는 나의 영어가 태어나 잔뼈가 굵은 북미영어로 부터 시작해 본다.
30초 제한 관계로 편의상 상하 2 개로 쪼개어 녹음한다.
스크립트가 20세기의 발견을 대표할 만한 아담한 문장이라 흥이 저절로 돋네 차사
Love does not consist in gazing at each other but in looking outward together in the same direction.'사랑은 두 사람이 마주 쳐다보는 것이 아니라 함께 같은 방향을 보는 것이다' 인데 마지막 단어가 trans- 이런 단어로 보였다 함. 저장후에는 이 단어만 다르게 바뀌어 있음. 폰에서는 direction 이 정상적으로 보임. 그 이유는 모름
BrE 에서는 북미영어보다 폭넓은 강세무강세 음절의 대비; 음절 초성이 아닌 r 이 탈락; flap 화가 없는 대신 낱말/음절 끝의 t가 잘 보존된다는 등속의 특징이 보임.
ㄴㄴ 영어갤러리의 고질적인 버그라고 누군가 알려줘서 그렇게 알고 있어요. 댓글에선 direct- 알파벳 연속이 잘 남겨지나 본글에서만 direct- 가 transparent- 로 저절로 변경되는 이상한 현상. 포럼 서버 프로그램의 glitch 임.
하하 약간 머들드하게 나와서 미안. 자연스럽게 배운 게 아니라 음성학 지식을 동원해서 급조하려니 다분히 짝퉁 냄새가 스물거림을 어쩔수 없다. 다음엔 스코티시 액센트를 감상해 보려 함. ㅋㅋ