KT의 영어는 어디가 Chinglish일까 평가해보는 시간
KT의 영어는 어디가 Chinglish 같을까? - 10월12일자
KT의 엉터리 영어와 이를 비호한 비양심인사 새차,띠에고,말토즈, 영갤러들
KT의 엉터리 영어와 이를 은폐하기 위한 비행을 고발합니다.
다음 보플의 발음, 어휘, 문법적(통사적) 오류를 잡아내시오
모두 5 부분으로 이루어졌는데,
특히 비문요소는 두번째, 세번째 문장 중에 속출한다.
http://vr.dcinside.com/vr/01/2014/10/12/English/20141012113124_Vc_2496422_25.mp3
This recording is intended for educational purpose-- only.
I do not allow -------------------------------------------.
However you are welcome to use the script and --------------.
Voice reply by KT on www.dcinside.com.
I hope you will enjoy.
aressays.aressays 가장 칭글리시로 의심해 볼 수 있는 부분은 문장 3의 " However you are welcome to use the script and (read aloud your *read). " 중국어는 동사와 명사가 같은 경우가 많은데, 영어는 동사에서 명사형을 만들 때 동명사를 쓰든가 to 부정사를 쓴다. 만약 중국어 화자가 언어간섭을 일으켜 명사를 말하려 할 때 동명사/to 부정사 대신에 바로 동사를 명사 대신에 말했다면 이는 언어간섭 하에서 중국어의 영향으로 볼 여지가 있다. 2015.01.10 04:33:08
aressays.aressays 문장 1에서 원어민 영어였다면 복수형을 써서 educational purposes 라고 말할 것을 케이티는 "educational *purpose " 처럼 단수형을 썼다. 이 특징은 수표시가 문법의 일부가 아닌 중국어 특징의 영향일수도 있지만 한국어 역시 그러하므로 유독 칭글리시적 특징이라고는 말할 수 없다. 단지 언어적 결함일 뿐이다. 2015.01.10 09:06:03
aressays.aressays 문장 2는 음성학적 수준에서 스크립트를 인지하기 곤란할 정도로 변형과 단순화가 개입하였다. redistri`bution 이었을 터이나, 자음군 str 에서 tr 가 탈락하고 s 만 남은 인상이고 무강세-2차강세-1차강세의 3등급 강세 패턴이 보존되지 않아 문맥을 고려하지 않으면 알아들을 수 없는 수준이다. 모음 역시 선명하지 않아서, 뚜렷하고 풍부한 순모음을 보유한 한국어 화자의 영어 발음인지 의심스럽다. 2015.01.10 09:06:14
aressays.aressays do not allow redistribution of templates in modification : 스크립트를 인지하기 곤란할 정도로 변형과 단순화가 개입한 스크립트를 문맥으로 겨우 복원하였으나 결과는 뜻은 겨우 통하지만 원어민이었다면 선택하지 않았을 형태. 오히려 do not allow modification or redistribution of the recording 에 가까워야 하지 않을까? 이경우에는 오류나 특징의 유래를 특정하기는 어려우나 자음군과 강세패턴에서 심한 발음 상의 단순화를 보임을 고려한다면 칭글리시였을 가능성을 배제하기 어렵다고 하겠다. 2015.01.10 09:06:28
구스타프 말러 - 교향곡 제 5번 1악장. 장송행진곡
BGM정보 : 브금저장소 – http://bgmstore.net/view/Yo8i9
http://gall.dcinside.com/voicereple/voice_linktag?vr=vr/01/2014/10/12/English/20141012113124_Vc_2496422_25.mp3&id=English&no=251609&name=KT