선과악은 짝지어, 혹은 앞뒤로 -디즈니 이야기의 중세적 잔인성
http://gall.dcinside.com/board/view/?id=disney&no=223051
디즈니 이야기는 그림 동화집(1812)이나 대등한 부류에서 흔히 따 오고,
그림 동화집의 세계는 전깃불 들어오기 전
어둠이 내리면 악플링을 악마적으로 즐기는 트롤분탕종자들처럼 못돼처먹었던 귀신과 요괴들이 출몰하는 가운데
부모가 의붓자녀도 아닌 친자녀를 영유아 살해, 기아 충동을 참지못해 해치고 노예처럼 부려먹던 중세적 아동학대의 세계였으니
페스탈로찌와 방정환이 우리들의 영웅이 됐던 것이었음!
Good and evil often come in pairs, or more often in succession.
통계의 의미를 무력화하는 5 개 낱말 제약이 얄밉네. ㅉㅉㅉㅉ
A prior arrangement requiring my presence elsewhere obliges me to 휘리릭~! lol
난데없이 *브리티시 잉글리시가 유창했던 모 갤러를 추모하여 칭글리시 한 마디 소개하고싶어짐은 왜일까 닢뽕일까?
아 인삿말 때문이로군.
See you lay~!
당나라 시대 이래로 음절 말음을 상실한 중국인들이 영어 See you later 의 말음을 떨궈버림은 언어적 흔적기관일까? lol
이를 한즈로 옮겨보면 재미짐
1. 希又來 xi you lai : 소리가 약간 안 맞네. 다시 오길 희망해. 진지모드
2. 喜於累 xi yu lei : 소리는 훨씬 접근한 반면, 뜻은 영 딴판. 좋았지만/즐거웠지만 (난 지금) 피곤하다. lol
[추가: ^ㅅ^(178.62) 님께 도움받은 준원어민 본토발음 http://vr.dcinside.com/vr/01/2015/02/12/English/20150212120042_Vc_N105214_1.mp3 ]
나에게 저 말을 했던 컴 중개상점의 중국인에겐 위가 표면적 뜻이고 아래가 본심이었을지도 모르겠다. lol
주의 1 : 저 중국어 표현은 실제로 쓰이는 중국어가 아니고 단지 칭글리시의 소리를 중국어 원어민의 언어로 해명하기 위해 낱말을 조합해본 말놀이일 뿐이므로
진짜 중국인을 만나면 쓰지 마시오. lol
주의 2 : 성조의 4성 표시는 바쁜 가운데 생략하였으나 나중에 채워 볼 생각. lol
약속 땜시 바삐 가봐야 함. ㅋ
소소리.ㅋ
http://gall.dcinside.com/voicereple/voice_linktag?vr=vr/01/2014/10/12/English/20141012113124_Vc_2496422_25.mp3&id=English&no=251609&name=KT
http://gall.dcinside.com/voicereple/voice_linktag?vr=vr/01/2015/02/12/English/20150212120042_Vc_N105214_1.mp3&id=English&no=267033&name;=^ㅅ^
겁나 걍 유학생이 들어도 영국발음 아닌데 아니면 혹시 스코틀랜드 발음인가 걍 한국어 발음처럼 높낮이 없는 거 다 들림 ㅇㅇ