영역공부 차원에서,
오늘자 조선일보 사설을 한국어 원본으로 해서 순차직역에 도전해 봅니다.
사전, 문법서 등 일체의 참조없이 그대로 바로 바로 순차직역을 하되, 모르는 어휘나 아리까리한 표현은
좀 더 쉬운 말들로 돌려서 표현하되 문맥 속에서 자연스럽게 그 의미가 전달되도록 하여 보겠습니다.
자 시작합니다!!
[사설] 민족 統合의 꿈 가슴에 품고 創刊 100주년을 바라본다
[출처] 본 기사는 조선닷컴에서 작성된 기사 입니다(http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2015/03/04/2015030404637.
서울 동작구 흑석동에는 조선일보 역사기념관이 있다. 기념관에 들어서면 맨 먼저 만나는 게 일제강점기인 1929년 조선일보가 만든 문자보급운동 교재 원본이다. 빛바랜 종이 위에 '가갸거겨'가 또렷하다. 덧셈·뺄셈하는 법도 쓰여 있다. '흥부님 수수깡 집에 제비가 새끼를 쳤습니다' 같은 옛 설화(說話)도 실려 있다.
There is a historical memorial museum established by the Chosun Daily, in Huksukdong Seoul. On getting inside, you will be greeted
by an original version of texts that was made by the Chosun Daily, back in 1929 of Japanese colonial period, for guiding more people to literacy. Some letters like '가 갸 거 겨' are still very clear to our vision. It is also written how to add or subtract.
In addition, some old tale stories are also found, like ''흥부님 수수깡 집에 제비가 새끼를 쳤습니다"
당시 조선 민중의 90% 가까운 1700만명이 문맹(文盲)이었다. 일제의 강요로 일본어가 일상생활에까지 파고들던 시절이었다. 무지(無知)의 암흑 속에 갇혀 있는 국민은 홀로 설 수 없다. 자기 언어를 잃은 민족은 결국 절멸(絶滅)할 수밖에 없다. 일제강점기 엘리트 계층의 문자는 한자(漢字)였고 일본어가 새로운 공용어로 자리 잡았다. 누구나 쉽게 소통할 수 있는 우리말, 우리글인 한글은 뒤로 밀려나 있었다. 하지만 한글만이 '우리는 하나의 민족'이라고 뭉치게 할 수 있는 힘을 가진 매개체였다.
Back then, about 15,000,000 Koreans, almost 90% of all, were in a state of illiteracy. That period was when the Japanese language
got into the deep of Koreans' daily tongues by Japanese compulsion. In fact, any people could not get on their own feet if they got
astray in the darkness of unknowledge. A people, totally departed from their mother tongue, are obviously doomed to extinguishion.
Under that period, ellite Koreans did prefer Chinese characters, at the same time the Japanese language emerged as a new official
language. The Korean Language began to get behind a little, although it was really communicative for all. However, it still maintained
it's strong status and implications in terms of having the actual power to unify Koreans as 'one people'.
조선일보의 문자보급운동은 이런 절박한 시대 상황에서 시작됐다. 그것은 민족 언론의 숙명이었다. 조선일보는 방학 때마다 귀향하는 학생들에게 '한글 원본'이라는 16쪽 교재를 무료 배포했고, 활동이 많은 학생들을 뽑아 장학금을 지급했다. 그 결과 최소한 30만명이 까막눈에서 벗어났다. 일제 치하 조선일보는 네 번 발행을 정지당하고 471번 신문을 압수당했다. 이 시련들을 견디고 버틸 수 있었던 것은 우리말, 우리글을 지켜야 민족이 다시 일어설 수 있다는 믿음 때문이었다.
The Chosun Daily's movement, aimed for people's literacy, spawned under the imperativeness of those times. It was much like the fate
of the press representing Korean people. The Chosun Daily used to give away 16 pages of '한글원본' to the students on the way to home
towns in the seasons of school vacations. It also provided many active students with scholarship money. All these efforts added up to
save at least 300,000 people out of illiteracy. The Chosun daily, under the colonical period of Japan, had to be banned from printing out
4 times, and had to be confisticated 471 times. It was the faith about the cruciality of our mother tongue that made the Chosun Daily rebound and march ahead thrroughout the dark periods of untolerable sufferings.
조선일보 역사기념관에는 어디서도 볼 수 없는 특별한 지도가 한 장 있다. 1932년 1월 1일 조선일보가 새해 선물로 독자들에게 배달한 동북아 한민족 지도다. 이 지도의 한반도에는 남과 북의 구분이 없다. 저 멀리 만주 흑룡강성 끄트머리와 몽골까지 그려 넣었다. 중국·만주·몽골을 18개 지역으로 나눠 '길림(吉林)성 64829명' '산동(山東)성 51209명' 식으로 각 지역에 살고 있는 우리 동포 숫자를 적었다. 많은 동포가 가난과 억압을 피하거나 항일 독립운동에 뛰어들기 위해 압록강과 두만강을 건너던 시절이었다. 지도에 일본은 없다.
The historical memorial museum of the Chosun Daily has preserved a very special map. It is the map that the Chosun Daily distributed
to it's readers as a new year souvenir on Jan. 1. 1932. This map has no appearance of division between the north and the south, and
also includes the regions of the Heuk Ryong river and Mongolia, with the notes about the number of Koreans living scattered throughout
the regions. That period forced many Koreans to cross the AbRok river and the Duman river, eacaping from starving and poverty.
Interestingly, Japan is no show on the map.
이 지도가 조선 민족에게 전하려 했던 메시지는 분명하다. 비록 지금은 이곳저곳에 흩어져 살지만 우리 민족이 언젠가는 한데 뭉쳐 독립된 국가를 만들어야 한다는 염원(念願)이다. 조선일보는 창간 이듬해인 1921년 벌써 '전후(戰後·1차 세계대전 후)의 세계적 추세는 민족 자결(自決)'(5월 15일 사설)이라고 판단했다. 폴란드와 체코의 성공 사례까지 제시하며 민족국가로 독립할 것을 주창했다. 유럽의 민족국가들을 모델로 삼아 나라가 일어서려면 만주·몽골·시베리아로 흩어진 우리 동포를 잊어선 안 된다는 뜻이 1932년판(版) 조선일보 지도에 담겨 있다.
The message from this map is clear. The map is the incarnation of Koreans' will and resolution to come back home, at some time later,
although they were now living in the times of diaspora, but would get unified again for an independent country. Back as far as 1921,
the Chosun Daily read the tides of the time, projected that a new mandate for the doctrines of "Every people has the right to
their own decision" would prevail all over the world. The Chosun Daily carried a beacon for the establishment of Koreans' independent
country, putting forth some successful cases like Poland and Czech. It's faith is well and deeply reflected in the map of 1932, arousing
Korean people's awareness of the importance of not forgetting the Koreans sccattered across the regions of Manzu, Mongolia, and
Syberia.
민족 통합에 대한 조선일보의 집념은 광복 후에도 변치 않았다. 조선일보는 1945년 11월 일제의 강제 폐간 이후 5년 3개월 만에 신문을 다시 내게 됐다. 우리는 속간사(續刊辭)에서 "소이(小異)를 버리고 대동(大同)에 합류할 것"을 호소했다. 남쪽엔 미군이, 북쪽엔 소련군이 진주해 있었다. 내부적으로 좌우(左右) 다툼이 끊이지 않는 상황에서 그해 크리스마스 무렵엔 모스크바에 모인 미국·영국·소련 외무장관들이 한반도를 공동으로 신탁통치하겠다고 결정했다. 조선일보는 '신탁보다 차라리 우리에게 죽음을 달라'(12월 27일 사설)고 외치고 '3000만 동포여! 우리를 구속하는 모든 세력에 반항하여 싸우자. 피를 흘리자'(12월 29일 사설)며 단합된 민족의 힘을 보여줄 것을 촉구했다.
The Chosun Daily's faith for the integration of Korean people was never changed even after the independence. It could print again, in Nov. 1945, after 5 years and 3 months since the forcible shut-down by Japan. It made earnest voices for the congregation of all Koreans for a greater cause rather than a small one. At that time, Korea was stationed by the US in the south, and Soviet in the north.
Along with continuous internal conflicts between the right wing and the left wing, the foreign affiars ministers of the US, british and Soviet, gathered in Moscow in the winter around Christmas, had reached an agreement and announced to the effect that they would
collectively have the reign of the Korean peninsula. Right after this news, the Chosun Daily urged Korean people to fight undauntedly
against the scheme, printing out critic articles such as "Death, instead of being ruled collectively!!" "Let us fight and bleed against
all forces dreaming of another reign!!"
그러나 우리 내부의 좌우 갈등은 갈수록 깊어졌고 민족 분열 위기가 현실로 닥쳤다. 이런 상황에서 조선일보를 중흥시킨 방응모(方應謨) 조선일보 사장이 직접 펜을 들었다. 방 사장은 1946년 1월 4일자 '통일 일로(統一一路)'란 제목의 글에서 "통일을 유일무이(唯一無二)의 구호로 삼아 통일 자주국가 건설을 위해 일로 매진할 것"을 역설했다. 방 사장은 "지금 우리가 싸우기만 한다면 나라가 둘로 갈릴 위험이 없지 않다. 한 민족에 두 나라가 생긴다면 그것은 이웃이 아니라 엄연한 적국(敵國)일 것"이라고 내다봤다. 그러면서 "3000만이라 해도 그리 큰 민족은 아니다. 이것이 다시 갈라진다면 무엇을 가지고 세계에 웅비(雄飛)할 것인가"라고 했다.
However, internal discords and conflicts got more severe, and at last the crisis for devision of Korean people became an imminent
reality. Under that situation, President Mr Bang who had revived the Chosun Daily, picked up his pen. He, on the article of "The only
way for unification" issued on Jan. 4. 1946, insisted that we all had to march forward only to the cause of the unified and independent
country by setting 'Unification" as the only national guiding principle. And, he added "If we persist in internal conflicts, we will face
the risk of being devided into two. Then, the two of us will become an enemy to each other, not a neighbor"
He groaned, saying '30,000,000 population is not so big for a people. If devided into two, how each of them could become a power
of the world?"
'3000만 통일 자주국가'를 건설해 세계 속으로 뛰어들자던 조선일보의 제안은 끝내 이뤄지지 않았다. 미·소(美蘇) 냉전이 본격화되면서 일시적인 군사분계선이었던 38선이 결국 분단의 장벽이 되고 말았다.
Sad to say, his words came into nothing at all. And, the line of 38 became the permanent entity deviding two of us, as the cold war
between the US and Soviet kept going worse.
언론의 기본 사명은 정확한 사실 보도와 균형 있는 논평을 통해 독자들이 지금 이 시기에 내가 머무는 공동체 안에서 무슨 일이 왜 벌어졌고, 앞으로 어떻게 될 것인가를 판단할 수 있게 해주는 것이다. 또 독자들로 하여금 이 시대에는 어떤 일이 중요하며, 어떤 생각을 갖고 어떻게 행동하는 것이 바람직한가에 대한 판단을 내릴 수 있도록 해주는 역할도 맡고 있다.
The fundemental duty of the press lies in the functions that usher the readers to clearer understanding on what is happening in the
communities they live in, and what is expected to be the consequences. In addition, the press is also playing a role in enabling the
readers to make their own judgement on what is important in their times, and how and what he should act for.
아직도 몇 단락이 더 있는...매우 긴 사설이네여...
하지만....시간 관계상 요기까지만 하기로 하겠습니다...
나머지 내용들도....별로 특별한 부분은 없어 보입니다.
영역을 할 때는
물론 고급어휘나 화려한 표현을 많이 알고 있는 것도 중요하지만.....
이미 내가 알고 있고 활용할 수 있는 표현들을 적재적소에 활용할 수 있는
능력이 더 중요하다고 보고 있습니다....
우리말로 아무리 복잡하고 어려운 표현들도
영어적 사고방식으로 보면 오히려 더 쉽게 표현 가능한 부분들이 분명 많습니다.
위에 내가 한 영역은
그냥 바로 바로 한 것이라서 오타나...사소한 문법적 오류들이 포함되어 있을 수 있습니다.
감안하고 봐주시면 좋겠고....
영갤의 영어고수님들이 좋은 지적, 조언, 의견 등을 주시면
많은 도움이 되겠습니다...그럼 ....꾸벅(__)
100점 드리겠습니다.
국문에서 영어로 번역을 연습하시는 과정을 흥미롭게 지켜 보고 있습니다. 번역은 제2의 창작으로서 국문 영문 양개국어에 대한 이해력을 제고하는 훌륭한 작업이라고 생각하여 소중한 노력이라고 봅니다.
한 개 역사적 사실에 대하여 원문의 오류가 보여 지적함을 양해하여 주세요. 1929년 경의 조선 문맹률을 약 90% 로 산정한 원문의 주장은 과장된 일본 측의 조선 식민지 경영을 인위적으로 정당화하기 위한 프로파간다성 거짓 통계를 비판없이 인용한 것이 아닌가 하여 자주독립국이 된지 70년 가까이 된 대한민국에서 수용할 만한 역사적 사실로 가치가 낮다고 평가합니다. 근거는 다음 댓글에.
일제시대에 기록된 각종 통계를 조사하고 문맹률 계산법을 정밀하고도 객관화하여 재계산해본 결과 1930년 조선 민중의 문맹률은 약 90% 가 아니라 약 70 % 로 산출됐습니다. 이는 보다 개선할 여지가 남았으나 적어도 과거의 일제 제국주의적 논리가 배제된 객관적 수치에 접근하였다고 보아 원문의 90% 통계는 오류임을 지적합니다. 계산의 근거는 다음에 밝혔습니다.
42434 20세기 중반 한국 문맹률 - 1930년, 1944년 통계 재계산 결과 軒車使者lexi** 2012.03.15 1081 13 http://gall.dcinside.com/board/view/?id=language&no=42434