소수의 관종새끼들이 개인얘기 쳐 하니까 짜증나서 저도 나왔습니다. 제가 나왔을때가 끝물이였어요. 버들가지님도 계셨고 초반에는 실력자들도 많아 유익했던걸로 기억합니다. 카톡확인은 하니까 질문 정 급한게 있으시면 톡주셔도 되는데 저도 영어 잘은 모릅니다. 토익 710점이고 토플 84점 수준입니다. 그냥 영갤 많이 이용하세요...
댓글 12
aressays(aressays)2015-03-06 20:03:00
Troops are trained to be more thorough in their salvage operations while infiltrating light infantry can disrupt enemy supplies and lay traps. With a large amount of resources stockpiled, more devastating artillery can be deployed on the enemy strongpoints.
ㅇㅇㅇ(1.231)2015-03-06 20:05:00
도와줘라1
ㅇㅇㅇ(1.231)2015-03-06 20:05:00
Did this thread just turn into a virtual 단톡방, 아님 1.231 이분도 단톡방서 탈출하심? lol ㄴ What do you wanna know? 번역을 원하심? 무작정 도우라니 당혹스러움이 ...
aressays(aressays)2015-03-06 20:11:00
일단 분절이 옳지 않은 듯. Troops are trained to be more thorough in their salvage operations while infiltrating[.] 병력은 침투 작전 중 구제/구조 활동에 더욱 철저하도록 훈련되어 있다.
aressays(aressays)2015-03-06 20:13:00
[L]ight infantry can disrupt enemy supplies and lay traps. 경보병은 적군의 보급을 교란하고 함정을 놓는 능력을 갖추었다.
aressays(aressays)2015-03-06 20:14:00
With a large amount of resources stockpiled, more devastating artillery can be deployed on the enemy strongpoints. 대량의 보급물자를 (비축하면/배축했다면/비축했기 때문에) 적의 요새 위로 보다 파괴적인 포격을 가할 수 있다. -- 애매한 부분은 더 긴 문맥을 봐야 알 수 있을 듯.
aressays(aressays)2015-03-06 20:18:00
정정 : 나의 첫 판단이 그릇되었음. 커마가 제 자리에 없다보니 오판함. 분절을 그렇게 하는 게 아니고 while 이 커마 뒤에 나와서 본래대로 연결됨.
aressays(aressays)2015-03-06 22:31:00
Troops are trained to be more thorough in their salvage operations[,] while infiltrating light infantry can disrupt enemy supplies and lay traps. (잔류/후방/정규) 병력은 구난 작전을 보다 철저하게 하도록 훈련된 반면, 침투하는 경보병은 적의 보급을 교란하고 함정을 놓는 능력을 갖추었다.
aressays(aressays)2015-03-06 22:35:00
또 두번째 문장도 애매하지 않고 아마도 이렇게 될 듯 : "With a large amount of resources stockpiled, more devastating artillery can be deployed on the enemy strongpoints." 대량의 보급물자를 비축했기 때문에 적의 군사 요충지 위로 보다 궤멸적인 포격을 퍼부을 수 있다.
aressays(aressays)2015-03-07 01:30:00
문맥으로 볼 때 보급물자(<군사적 물자 resources)는 포탄과 같은 탄약고 물자를 보다 폭넓게 표현한 걸로 보임.
aressays(aressays)2015-03-07 01:34:00
본 글의 주인 : 제목의 "망했습니다 안합니다"를 다시 보니 5-6월까지 서리가 내릴 듯 한이 느껴지네요. I`m sorry it didn`t work out as you had originally planned. Perhaps you can rekindle it some other time. Cheer up, mate!
Troops are trained to be more thorough in their salvage operations while infiltrating light infantry can disrupt enemy supplies and lay traps. With a large amount of resources stockpiled, more devastating artillery can be deployed on the enemy strongpoints.
도와줘라1
Did this thread just turn into a virtual 단톡방, 아님 1.231 이분도 단톡방서 탈출하심? lol ㄴ What do you wanna know? 번역을 원하심? 무작정 도우라니 당혹스러움이 ...
일단 분절이 옳지 않은 듯. Troops are trained to be more thorough in their salvage operations while infiltrating[.] 병력은 침투 작전 중 구제/구조 활동에 더욱 철저하도록 훈련되어 있다.
[L]ight infantry can disrupt enemy supplies and lay traps. 경보병은 적군의 보급을 교란하고 함정을 놓는 능력을 갖추었다.
With a large amount of resources stockpiled, more devastating artillery can be deployed on the enemy strongpoints. 대량의 보급물자를 (비축하면/배축했다면/비축했기 때문에) 적의 요새 위로 보다 파괴적인 포격을 가할 수 있다. -- 애매한 부분은 더 긴 문맥을 봐야 알 수 있을 듯.
정정 : 나의 첫 판단이 그릇되었음. 커마가 제 자리에 없다보니 오판함. 분절을 그렇게 하는 게 아니고 while 이 커마 뒤에 나와서 본래대로 연결됨.
Troops are trained to be more thorough in their salvage operations[,] while infiltrating light infantry can disrupt enemy supplies and lay traps. (잔류/후방/정규) 병력은 구난 작전을 보다 철저하게 하도록 훈련된 반면, 침투하는 경보병은 적의 보급을 교란하고 함정을 놓는 능력을 갖추었다.
또 두번째 문장도 애매하지 않고 아마도 이렇게 될 듯 : "With a large amount of resources stockpiled, more devastating artillery can be deployed on the enemy strongpoints." 대량의 보급물자를 비축했기 때문에 적의 군사 요충지 위로 보다 궤멸적인 포격을 퍼부을 수 있다.
문맥으로 볼 때 보급물자(<군사적 물자 resources)는 포탄과 같은 탄약고 물자를 보다 폭넓게 표현한 걸로 보임.
본 글의 주인 : 제목의 "망했습니다 안합니다"를 다시 보니 5-6월까지 서리가 내릴 듯 한이 느껴지네요. I`m sorry it didn`t work out as you had originally planned. Perhaps you can rekindle it some other time. Cheer up, mate!