as so 원문 추정 1991년 Eileen MacDonald 신문기사
Women can take more pain than men and are less likely to divulge secrets under torture.
접속 부분은 단순히 and 로 연결되어 있다.
구문은 S + 술부1 + 술부2 이므로 and 앞에 쉼표가 없다.
1991년 Eileen MacDonald의 책 Shoot the Women First. 표지. 원문은 전문 검색이 제공 안 돼서 확인할 수 없었음.
2002년 칭화대학 박사과정 입학고사 어휘연습문제집
오류로 보이는 부분.
1991년 Eileen MacDonald의 Shoot the Women First 가 출판되기 전후한 신문기사 인용문
Women can take more pain than men and are less likely to divulge secrets under torture.
와 비교할 때, 칭화대학 문제집의 문장은 제2 술부를 절로 독립시켜 , and 로 접속하여 , and so (they) are 을 거치고
다시 and > *as 의 문자 와오를 거쳐 , *as so 라는 기상천외의 난해문구가 출현했다고 보는 것이 합리적이다.
... Women are more used to pain than men(,) and (so) are not as likely to divulge secrets under torture.
>
... Women are more used to pain than men(,) *as (so) are not as likely to divulge secrets under torture.
문자가 와오된 것을 놓고 아무리 천착(穿鑿)하여도 깔끔한 결과가 나올 수 없는 것은 당연하다 하겠다.
인터넷 상에 영어권(Yahoo), 한국어권, 중국어권에 동일한 질문을 올린 사람들이 보이는 것으로 보아
첫 와오가 반드시 칭화대학 문제집에서 시작하지 않았을 수도 있다. 가령 영어권의 어떤 출판물 중에 발생한 오식문자가
무비판적으로 칭화대학 문제집에도 출현하고 한국의 어떤 문제집에도 반영된 것이 아닌가 추측할 따름이다.
내말이 아무리봐도 원급구문에서 어떻게 생략해놓고 이건 원급입니다 할수있을까가 의문 - DCW
원급구문이 뭔가요?
원급 비교급 최상급 구문말이에요 - DCW
눈치코치에 설명에 의하면 이유부사절안에 원급구문 아닌가요?> - DCW
as as 구문하고 조금도 상관이 없이 전혀 무관한 문장임. 하하
변형과정도 아주 합리적으로 추론+가장 정확한 분석. 감사.
상세히 읽어주셔서 감사합니다. 합리적으로 읽혔다니 다행으로 여깁니다.
감사합니다 ^^ 이것때문에 지금까지 인터넷 뒤지면서 유사 관계 대명사까지 찾아보고 있었는데 그냥 잘못된 구문이었네요. 유사 관계대명사 as에 not so...as가 붙어서 이리 잘리고 저리 잘리고 도치되면서 저렇게 된 게 아닌가 하면서도 세상에 이렇게 복잡하게 글을 쓸 이유가 있나 싶었는데 차라리 비문이라서 다행이네요 ㅜㅜ 좋은 정보 알려주셔서 감사합니다. 그런데 so를 주어처럼 쓸 수 있는 것도 처음 알았네요. 영어의 세계는 너무 심오하네요;;
ㄴ 고민을 덜어드렸다니 다행이고 감사합니다. 그런데 so 가 주어라는 말은 아니었고요. and (접속사) so (부사) 그리고 그래서 > 그래서; 이렇게 접속하고요. they 가 생략됐다는 거죠 (원래 , and 로 연결한 절이면 그러면 안 되는 건데요). 그러니까 등위절인데 회화체 식으로 주어 they 를 탈락시킨 등위절로 봤습니다.
and so 로 두 절이나 생각을 접속하는 습관은 흔히 관찰되는 원어민 영어입니다.