the end point of the knife seems not sharp enough on the second photo. is it because of the photo quality or the actual damage on the knife? 짧은영어로 한번 해봤내요.. 좀 의역도 있긴합니다만.. 개선할점 있으면 올려주세요..
ㅋㅋㅋ(123.108)2015-04-22 02:26:00
The knife from the second picture looks blunt, for some reason. Is this just a matter of the picture quality, or is it actually how it is?
돌체앤바나나(dsh0520)2015-04-22 02:28:00
위분들 모두 감사합니다 ㅠ 복받으세요!
영어초보(49.174)2015-04-22 02:36:00
바나나님 표현이 더 부드럽긴한데... 핵심이..칼끝부분이 뾰족하지 안은것이니까.. 무디다 라는 표현은 좀 틀리지안나용?... 그러고 보니 저도 sharp 보다는 pointy 라는 표현을 써야했내요..
ㅋㅋㅋ(123.108)2015-04-22 02:47:00
뾰족하지 않다와 뭉툭하다가 등가가 아니라는 말씀은 오토예스퍼슨의 고전적 전부정 부분부정에 관한 논의를 상기시키는군요. ^^
aressays(aressays)2015-04-22 02:52:00
ㄴ뾰족해보여도 무딘칼도있자나요 ㅎㅎㅎ 너무 앞서간건가요
ㅋㅋㅋ(123.108)2015-04-22 02:54:00
또 틀리다와 다르다는 다른 거라고 하니 이걸 틀리다고 하면 틀린 걸까요? 아니면 좀 틀리다는 다르다와 비슷하거나 오차의 한계 내에서 현실적으로 대등한 것, 즉 같은 것일까요? 예스퍼슨의 고전적 논리학 해설은 해석을 번역 전에 하느냐, 번역 후에 하느냐와의 차이를 넘어서서 번역이 곧 해석이기에 번역이라는 논리적 부등식으로 인해서 많이 무뎌지는 듯 합니다. ^^
aressays(aressays)2015-04-22 02:57:00
ㄴㄴ 아 감각과 실재와의 차이를 염두에 둔다면 논리적 등가 원칙이 붕괴하여 지나치게 엄밀한 고전적 삼단논법이 번역학의 실제상황에 이마를 부딛친 순간 붕괴하지 않을까 염려되네요. 제가 너무 말놀이 하듯 보인다 하여 실제로는 안 그런 척 하는 것은 아닙니다. 제가 장난이 지나쳤습니다. 너그러이 용서를 구합니다. ^^
aressays(aressays)2015-04-22 03:01:00
원문에 다시 가서 보니 이미 감각과 실재 사이의 불일치의 가능성을 염두에 둔, 그러나 매우 생생하게 우리 현실 속의 경험으로 이해할 만한 맥락입니다. 그러니까 화자가 "뾰족하지 않은것처럼 보인다" 주장한 것은 사실은 뾰족하기를 기대하였으나 실망했다는 암시가 들어있는 듯하여 과연 이를 뾰족하지 않다==뭉툭해 보인다는 그 자체가 기막힌 번역임에도 불구하고 어딘가 모르게 화자의 기대를 무시한 듯한 인상이 없다고 말하기 어렵네요. 부분부정은 극단적 뾰족하다 외의 모든 가능성이니까 뾰족하지 않으면서도 뭉툭한 것보다는 상대적으로 뾰족할 여지를 남겼다고 보입니다.
aressays(aressays)2015-04-22 03:09:00
아 제가 윗분이 답글 다신것을 못보고 답변을 한거여서... 윗분의 영작을 고치려고 글을 쓴건 절대 아닙니다! 단순히 영작이 목적이라면 저희 둘다 의미전달은 완벽하니 글쓴이분이 원하는 것 아무거나 골라서 쓰시면 될꺼라고 생각합니다.^^ 언어는 무한하니까 다르게 표현할 수 있는 방법은 널렸죠ㅎㅎ
돌체앤바나나(dsh0520)2015-04-22 03:09:00
Ar님의 요지를 파악했어요 ㅎㅎ
근대 제가 틀렸다는 것은 저 문장에서 소통 하고자하는 핵심요자기 빗나간것을 말한거죠...
블런트라는 표현은 칼이 무뎌져서 들지안을때 쓰이는표현이고..
저기서 말하는건 비쥬얼적으로 칼끝이 뾰족하지안다는걸 소통하는거니까요
익명(123.108)2015-04-22 03:11:00
아 뭐 제가 굳이 틀렸다고 말하고 싶으시다면 그래도 뭐... 괜찮습니다. 그래도 짚고 넘어갈 건 blunt의 뜻은 Merriam-Webster에 따르면 having a thick edge or point : not sharp라는 '사전적'의미를 갖고 있습니다. 무뎌서 들지 않을 정도라는 implied된 뜻은 없지요.^^
돌체앤바나나(dsh0520)2015-04-22 03:15:00
도체님이 표현은 훨신 잘하셨어요 근데 재거 말하는 요지는 sharp 표현 자체도 저 문장의 소통에있어서 잘못된 표현이라는거죠 날카롭다가 아닌 뾰족하다라는 구체적인 표현이 들어가야 옳은거같아요
익명(123.108)2015-04-22 03:19:00
흥미롭군요. 그래서 사전을 찾아가 봤습니다. Oxford online에 blunt : not having a sharp edge or point. 국어대사전. 뭉툭하다> ... 짧고 무딘 ... > 무디다. 1. 칼이나 송곳 따위의 끝이나 날이 날카롭지 못하다. 잠시 혼란이 오면서 정신이 아득해졌습니닼!
aressays(aressays)2015-04-22 03:25:00
적어도 사전적 정의로 본다면 옥스포드 사전이나 국어대사전이나 blunt=not sharp; 무디다=날카롭지 못하다.로 나와 부분부정 전부정을 구별하는 우리의 고전적 논의가 붕괴할 가능성을 시사하네요. 아득해진 정신을 추스려서 정신차리고 생각해 본 결과, 혹시 우리가 자칭 영어고수들로서 번역 없이 이해한 것이 전부정 부분부정이 착란되었다는 착각을 유발한 것이 아닌가 의혹을 제기하여 봅니다.
aressays(aressays)2015-04-22 03:28:00
적어도 사전적으로는 돌체님의 번역해석이 타당하면서, 동시에 ㅋㅋㅋ/ㅇㅇ(123.108)님의 지적 역시 고전적 영어학의 논리에 따라 타당하게 여겨지는 딜레마에 봉착하였습니다. 아 이를 어쩐다? 울상
aressays(aressays)2015-04-22 03:30:00
그도 그럴게, 쓰는 언어에 따라서 각각 낱말이나 표현이 주는 denotation과 connotation이 다 다르니까요ㅎㅎ 이래서 '의역'이라는 표현 자체가 웃긴겁니다. 어떤 식으로든 한개의 언어의 뜻 그대로를 다른 언어로 번역한다는 것은 불가능하니까요. 또한 개개인이 단어를 보고 느끼는 감정또한 다르지요. 결국 최선은 그냥 받아들이는 느낌을 자신만의 방식으로 바꾸는거죠. 문법적 오류가 없는 선에서는 그 누구도 틀리다는 말을 할 수 없겠죠.
돌체앤바나나(dsh0520)2015-04-22 03:34:00
정리를 하자면 날카롭다는 감정을 전제로 한 단어이고 뾰족하다는 비주얼을 전제로한 단어죠
익명(123.108)2015-04-22 03:37:00
예를들면 날카로운 종이에 손이 배이다 라고 표현하면 날카로운이 종이자체의 비쥬얼을표현하지못합니다
하지만 뾰족한( pointy ) 는 비쥬얼이 바로 그려지죠
익명(123.108)2015-04-22 03:49:00
두 분의 서로 독립적이고 다른 번역을 보면서 생각할 재료를 얻고 많이 배우고 갑니다. 두 분께 감사!
the end point of the knife seems not sharp enough on the second photo. is it because of the photo quality or the actual damage on the knife? 짧은영어로 한번 해봤내요.. 좀 의역도 있긴합니다만.. 개선할점 있으면 올려주세요..
The knife from the second picture looks blunt, for some reason. Is this just a matter of the picture quality, or is it actually how it is?
위분들 모두 감사합니다 ㅠ 복받으세요!
바나나님 표현이 더 부드럽긴한데... 핵심이..칼끝부분이 뾰족하지 안은것이니까.. 무디다 라는 표현은 좀 틀리지안나용?... 그러고 보니 저도 sharp 보다는 pointy 라는 표현을 써야했내요..
뾰족하지 않다와 뭉툭하다가 등가가 아니라는 말씀은 오토예스퍼슨의 고전적 전부정 부분부정에 관한 논의를 상기시키는군요. ^^
ㄴ뾰족해보여도 무딘칼도있자나요 ㅎㅎㅎ 너무 앞서간건가요
또 틀리다와 다르다는 다른 거라고 하니 이걸 틀리다고 하면 틀린 걸까요? 아니면 좀 틀리다는 다르다와 비슷하거나 오차의 한계 내에서 현실적으로 대등한 것, 즉 같은 것일까요? 예스퍼슨의 고전적 논리학 해설은 해석을 번역 전에 하느냐, 번역 후에 하느냐와의 차이를 넘어서서 번역이 곧 해석이기에 번역이라는 논리적 부등식으로 인해서 많이 무뎌지는 듯 합니다. ^^
ㄴㄴ 아 감각과 실재와의 차이를 염두에 둔다면 논리적 등가 원칙이 붕괴하여 지나치게 엄밀한 고전적 삼단논법이 번역학의 실제상황에 이마를 부딛친 순간 붕괴하지 않을까 염려되네요. 제가 너무 말놀이 하듯 보인다 하여 실제로는 안 그런 척 하는 것은 아닙니다. 제가 장난이 지나쳤습니다. 너그러이 용서를 구합니다. ^^
원문에 다시 가서 보니 이미 감각과 실재 사이의 불일치의 가능성을 염두에 둔, 그러나 매우 생생하게 우리 현실 속의 경험으로 이해할 만한 맥락입니다. 그러니까 화자가 "뾰족하지 않은것처럼 보인다" 주장한 것은 사실은 뾰족하기를 기대하였으나 실망했다는 암시가 들어있는 듯하여 과연 이를 뾰족하지 않다==뭉툭해 보인다는 그 자체가 기막힌 번역임에도 불구하고 어딘가 모르게 화자의 기대를 무시한 듯한 인상이 없다고 말하기 어렵네요. 부분부정은 극단적 뾰족하다 외의 모든 가능성이니까 뾰족하지 않으면서도 뭉툭한 것보다는 상대적으로 뾰족할 여지를 남겼다고 보입니다.
아 제가 윗분이 답글 다신것을 못보고 답변을 한거여서... 윗분의 영작을 고치려고 글을 쓴건 절대 아닙니다! 단순히 영작이 목적이라면 저희 둘다 의미전달은 완벽하니 글쓴이분이 원하는 것 아무거나 골라서 쓰시면 될꺼라고 생각합니다.^^ 언어는 무한하니까 다르게 표현할 수 있는 방법은 널렸죠ㅎㅎ
Ar님의 요지를 파악했어요 ㅎㅎ 근대 제가 틀렸다는 것은 저 문장에서 소통 하고자하는 핵심요자기 빗나간것을 말한거죠... 블런트라는 표현은 칼이 무뎌져서 들지안을때 쓰이는표현이고.. 저기서 말하는건 비쥬얼적으로 칼끝이 뾰족하지안다는걸 소통하는거니까요
아 뭐 제가 굳이 틀렸다고 말하고 싶으시다면 그래도 뭐... 괜찮습니다. 그래도 짚고 넘어갈 건 blunt의 뜻은 Merriam-Webster에 따르면 having a thick edge or point : not sharp라는 '사전적'의미를 갖고 있습니다. 무뎌서 들지 않을 정도라는 implied된 뜻은 없지요.^^
도체님이 표현은 훨신 잘하셨어요 근데 재거 말하는 요지는 sharp 표현 자체도 저 문장의 소통에있어서 잘못된 표현이라는거죠 날카롭다가 아닌 뾰족하다라는 구체적인 표현이 들어가야 옳은거같아요
흥미롭군요. 그래서 사전을 찾아가 봤습니다. Oxford online에 blunt : not having a sharp edge or point. 국어대사전. 뭉툭하다> ... 짧고 무딘 ... > 무디다. 1. 칼이나 송곳 따위의 끝이나 날이 날카롭지 못하다. 잠시 혼란이 오면서 정신이 아득해졌습니닼!
적어도 사전적 정의로 본다면 옥스포드 사전이나 국어대사전이나 blunt=not sharp; 무디다=날카롭지 못하다.로 나와 부분부정 전부정을 구별하는 우리의 고전적 논의가 붕괴할 가능성을 시사하네요. 아득해진 정신을 추스려서 정신차리고 생각해 본 결과, 혹시 우리가 자칭 영어고수들로서 번역 없이 이해한 것이 전부정 부분부정이 착란되었다는 착각을 유발한 것이 아닌가 의혹을 제기하여 봅니다.
적어도 사전적으로는 돌체님의 번역해석이 타당하면서, 동시에 ㅋㅋㅋ/ㅇㅇ(123.108)님의 지적 역시 고전적 영어학의 논리에 따라 타당하게 여겨지는 딜레마에 봉착하였습니다. 아 이를 어쩐다? 울상
그도 그럴게, 쓰는 언어에 따라서 각각 낱말이나 표현이 주는 denotation과 connotation이 다 다르니까요ㅎㅎ 이래서 '의역'이라는 표현 자체가 웃긴겁니다. 어떤 식으로든 한개의 언어의 뜻 그대로를 다른 언어로 번역한다는 것은 불가능하니까요. 또한 개개인이 단어를 보고 느끼는 감정또한 다르지요. 결국 최선은 그냥 받아들이는 느낌을 자신만의 방식으로 바꾸는거죠. 문법적 오류가 없는 선에서는 그 누구도 틀리다는 말을 할 수 없겠죠.
정리를 하자면 날카롭다는 감정을 전제로 한 단어이고 뾰족하다는 비주얼을 전제로한 단어죠
예를들면 날카로운 종이에 손이 배이다 라고 표현하면 날카로운이 종이자체의 비쥬얼을표현하지못합니다 하지만 뾰족한( pointy ) 는 비쥬얼이 바로 그려지죠
두 분의 서로 독립적이고 다른 번역을 보면서 생각할 재료를 얻고 많이 배우고 갑니다. 두 분께 감사!