그런데 이 ɔ 발음은 law, saw, call 등에서만 나오는게 아니라 or에서도 나옵니다. 제가 가장 궁금한게 이 or입니다. or는 원어민이 하는 발음을 들어보면 같은 ɔ 모음으로 표기되어 있긴하지만 확실히 law나 saw 에서 나오는 발음과는 틀립니다. 실제 or는 입모양을 더 적게 오므린 상태에서 시작해요.
이게 궁금해서 영국발음을 좀 알아봤는데 영국의 ɔ 발음은 확실히 미국보다 적게 오므린 상태에서 발음하더군요. 사전에 쓰인대로 \"or [ɔ:(r)] 라고 쓰여진 발음 기호와 정확히 일치했습니다. 하지만 미국인들의 ɔ 발음 방식은 영국과는 다른데 왜 이렇게 표기를 하고 있는지 궁금합니다.
다른 표기방식이 특별히 없기 때문에 그냥 대충 쓰고 있는것인가요? 아니면 제가 잘못알고있는 무엇인가가 있는건가요?
law, saw 의 /-ɔː/ 모음이 북미의 여러 화자들 간에 하강해서 /ɒ/~/ɑː/로 발음되는 것이고, or /ɔːr/가 원래 높이를 유지했다고 보셈.
미국 영어에서 저 발음기호는 단어에 따라 음가가 약간씩 다르다는 것으로 정리해야 겠군요
그리고 북미영어에서 or 발음 표기가 두 가지가 보임. /ɔɹ/, /oʊɹ/. http://en.wiktionary.org/wiki/or#Pronunciation
" 단어에 따라 음가가 약간씩 다르다 " : 그렇게 보는 게 옳겠죠. 낱말들이 음소 기준으로 동시에 이동하기도 하지만 (고전적 관점), 근래 들어서는 낱말이 개별적으로 유동하다가 어느 점을 지나서 획일적으로 재정렬된다는 어휘확산론이 바로 그런 관점을 체계화한 것임.
그리고 또 염두에 둘 것은 영어 발음부호 표기법이란 게 여러 영어 방언을 개괄한 것이므로 지역적 차이를 반영할 수 있을 때가 있고 그러지 못할 때가 분명 있다고 봐요.
설명 감사합니다. 덕분에 많이 배웠습니다.
ɔː와 ɔ는 북미쪽에서는 사실 구분의 무의미할 지경이고 ɔːr의 경우 북미영어는 턱이 조금 떨어지고 후설인 '오'발음에 가깝다. 한국어의 '오'와는 다르다. 왜 궂이 ɔːr로 표기해 ɔː, 혹은 ɔ와 혼동을 일으키게 했을까? 이는 영미인의 사고방식을 좀 이해해야 되는데 현재시제 (Present Tense)가 현재의 사실만을 가르치지 않지만 현재시제라고 명명하는 그 정신세계와 관련이 있다고 할 수 있다. 세드릭 책보면 다 나와있는 내용임