컨텐츠, 콘텐츠, 컨텐트, 콘텐트…
사실 참 여러 가지 방식의 표기와 발음, 단어의 사용이 혼용되고 있는 상태라 매우 안타까운 실정입니다. 저 또한 번역 일을 하면서 수많은 고민을 했고, 최근에는 콘텐츠를 \'content\'로 쓰는 방향으로 주 가닥을 잡았습니다. 한국어에서 외래어로 쓰이는 컨텐츠는, 사전이나 공공 사이트 등에서 \'콘텐츠\'로 주로 사용하기 때문에 그 쪽으로 방향을 잡고 있고요.
Staff나 audience와 마찬가지로 이 특정 단어는 불가산명사가 되기도 가산명사가 되기도 하는데, 전체적인 개념의 묶음으로 본다면 역시 단수 취급을 하는 content가 맞을 테고, 책의 \'목차\'처럼 하나하나의 내용물들이 쌓인 것들을 의미한다면 복수 취급을 하는 contents가 맞을 거 같습니다.
Content (uncountable)
Content as a singular noun is uncountable. It means the ideas that are contained in a piece of writing or a film or a speech:
Contents (plural)
The contents of a book is the list of chapters or articles or parts that are in the book, with the number of the page they begin on:
하지만 아직 한국에서는 그 사용이 많이 혼용이 되어서, 공식적인 행사 이름이나 특정 기관의 이름이 content 대신에 contents라고 쓰이는 경우가 종종 있던데, 이 경우는 틀린 것인지 맞는 것인지 저 자신 또한 의아할 때가 많습니다. 그래도 영문명을 적으신 분들이 여러 번의 고민 끝에 그렇게 결정하셨을 테니까요.
최근에 콘텐츠(content)를 contents로 사용한 사례입니다.
BCM - Busan Contents Market 부산 콘텐츠 시장
SBS 콘텐츠 허브 - SBS Contents Hub
한국콘텐츠학회 - The Korea Contents Association
클린 콘텐츠 - Clean Contents
디지털 콘텐츠 박물관 - Digital Contents Museum
과연 위의 사례들에서 쓰인 contents가 맞는 것일까요 틀린 것일까요? 의견 제시 부탁드립니다.
복수명사는 형용사가될 수 없다는 규칙에 의거해 틀렸다고 봅니다, 1번의 예는 그럼 부산 책 목록 시장으로 번역됩니다.
content란 단어에 대해서 고민해본적이 없어서 나의 해석이 정확하다고 볼 순 없지만, 그래도 약간의 검색을 통해서 나만의 결론을 내려보자면,
구글에서 한국인들이 자주 쓰는데로 복수형 contents market으로 검색을 해보면 첫 페이지에 나오는 모든 표현들이 의외로 content marketing이 먼저 등장하는데 문제는 여기서 쓰이는 content가 글쓴이가 본문속에서 제시한 한국에서 일반적으로 쓰이는 contents로 쓰이는 용법의 의미와 같냐인것 같은데
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/content1?q=content
http://www.learnersdictionary.com/definition/content
옥스포드와 메리엄 웹스터 두개의 사전을 비교해본 결과 일반적으로 셀수있는 명사로 쓰이는 경우는 크게 2가지 1. 셀수 있는 물건 2. 책의 내용
하이, kamisama(?)! 오랫만이군요? 이른바 외래어 콘텐트는 영어 학습자에게 혼란을 줄 수 있는 흥미로운 외국어 차용의 사례라고 봅니다. 2011년 제가 디시에 온지 얼마 안 됐을 때 언어갤러들과 열띈 토론을 나눈 적이 있죠. 좀 지리멸렬하게 됐지만 목록을 공유해서 생각을 나눠 봅시다.^^
셀수 없는 명사로 쓰이는 경우는 가산명사의 경우처럼 크게 2개로 나눠지는데 1. 음식같은 셀수 없는 물질명사 2. 아이디어같은 추상적인 내용...
저도 햇갈리네요.. Contents 라고 거의하지안아요?
사전의 정의와 구글링을 통해서 영어권에서 사용되는 용례들을 종합해본 결과 글쓴이가 제시하는 내용들은 contents가 아니라 content로 쓰여야 하는 것이 옳다고 봄...
그렇다면 왜 글로벌화가 많이 진행된 한국에서 그것도 해외의 기업들과 상대하는 거대한 조직이나 영리회사들 마저도 이런 어처구니 없는 실수를 하게 된 것일까? 라는 질문에 대한 나의 대답은
1. 사실 이런 케이스 말고도 한국의 곳곳에선 영어권에서 틀린 표현으로 인식되는 영어 표현이 아주 많이 발견 됨......흔하디 흔한 케이스란 뜻
2. 그리고 이런 어처구니 없는 실수들이 많이 발생하고 아직까지도 반복되는 이유는 과거 세계화가 덜 된 상태에서 그냥 그런 일을 맡은 사람의 비전문성과 그리고 그런 실수를 감독할 인력을 쓰지 않고 대충 대충하는 일하고 지나치게 인건비를 줄이려고 하는 경향이 있는 한국인들의 습성때문에
3. contents의 경우 - 어디까지나 나의 추측으로는 - 책의 contents를 컴퓨터나 소프트웨어 계열에서 일하는 공학쪽 분야의 사람들이 - 그래서 영어에 대애서 무지할 확률이 높은 사람들이 - 그냥 책의 컨텐츠를 그대로 옮기면 되어 보이니 영어 사전을 꼼꼼히 체크하지 않고 그냥 입버릇화/관습화 되어 버려서 모든 사람들이 그것을 당연하다고 받아들여서 이 지경까지 와버린 것이 아닌가 싶음......그러니깐 이것도 꼼꼼하지 못한 한국인의 습성 때문에 발생한 현상
4. 3번의 경우를 약간 다른 관점에서 설명하자면, 외래어와 외국어의 관점에서 볼 경우 어느 시점에서 IT분야에서 모든 내용은 content가 아닌 contents - 콘텐츠- 라고 한국어로 말하는 관습이 생겨 결국 이 단어는 현지화된 외래어라고 볼 수 있는데 문제는 외래어라는 것은 한국인끼리 통하는 단어어지만 문제는 그 언어습관이 꼼꼼하지 못한 한국인의 습성과 결부되어서 공식적인 영어를 사용하는데 까지 영향을 미쳐서 이런 현상이 발생하게 된 것이 아닌가 싶음
한국종특이 꼼꼼함 아니였나요... ㄷㄷ 꼼꼼함이랑은 좀 틀린거같아요... 관사라는 개념이 한국어와는 많이 틀리니까요
ㄴ 쉽게 설명하자면, 외래어는 일단 정착되면 원래의 것과 얼마나 다르냐가 중요한 것이 아니고 같은 언어를 사용하는 사람들끼리 소통이 잘 되느냐 여부가 가장 중요한데 문제는 그 외래어를 = 외국어라고 생각까지 하게 되는 오류가 범해졌다는 것...한국사람끼린 콘텐츠라고 해도 되지만 외국인하고 대화할 땐 콘텐트라고 해야 하는 것이 옳은데
d//한국인은 손기술만 꼼꼼하고 추상적이고 조직적인 분야에선 절대 믿을 수가 없는 사람들이라 봄...꼼꼼함은 서양넘들하고 일본인들이 훨씬 더 앞섬.....그게 사회 곳곳이나 드라마 디자인 건축물 음식점 비즈니스 심지어는 웹디자인 같은 모든 곳에서 드러남..
그리고 믿거나 말거나이지만 한국인들이 서양넘들이나 일본넘들보다 더 꼼꼼한 분야는 법망을 피해가는 것하고 남을 이용해 먹거나 등쳐먹거나 바가지 씌우거나 남의 일에 개입하는 것임 ㅋㅋㅋㅋ
이런 영갤에서도 영어보다는 남의 약점이나 신상에 더 관심을 많이 갖는 사람들이 아주 많은 것처럼......다른 말로 표현하면 본능적으로 남을 깎아 내려서 - 그래서 또한 본능적으로 자신을 더 우월한 입지로 만들려고 하는 - 남의 약점을 찾아서 공격하는 것만 귀신처럼 잘하는 근성을 가진 사람들이 많은 곳이 한국사회라 봄.....그래서 스트레스 지수가 높은 사회
서양의 일반적인 문화는 만약 이런 영갤같은 곳이 있다면 거의 모두가 진짜 영어문법에 대한 이해를 높이고 타인들과 정보를 공유하는 것에 촛점을 맞추고 개인 신상에 대해선 그런가보다 정도의 수준에서 활동을 함...그래서 조직이 모든 이들에게 도움이 되는 방향으로 움직여 나가는데 한국은 거의 모두 마지막에 조선시대처럼 당파싸움으로 파토가 나버림
ㅇㅇ 님은 anthropology 전공하시나요
ㄴ 사회과학분야 전공
쓸데없는 나의 추가의 말: 막연하게 내가 잘났다는 생각만 버리면 모든 것이 평화롭게 됨. 개인이건 조직이건......egomaniac들의 천국 한국...전세계에서 가장 거만한 민족