저 자동차의 상태가 어떻습니까? 를 영어로 좀;;
what do you think that state of car? 이렇게 밖에 표현을 못하겠네;;
좀더 직설적으로 저 자동차의 상태가 어때? 라는 영어 표현 어떻게 함;??
저 자동차의 상태가 어떻습니까? 를 영어로 좀;;
what do you think that state of car? 이렇게 밖에 표현을 못하겠네;;
좀더 직설적으로 저 자동차의 상태가 어때? 라는 영어 표현 어떻게 함;??
How is my car?
내가 how is state of car 이래 물었는데 못알아 먹던데 ㅋ 브라질애라서 못알아 먹나?
상황이 무슨 상황인지는 모르겠지만 What condition is my car in?
How is state of car도 말이 안되는 것은 아닌데
How is state of my car이라 하면 더 명확할듯
음 ㅋ 그렇게 써봐야할듯 ㅋ
근데좀 외국애들이 많이쓰는 표현을 써야 애들이 알아 먹나; 브라질애들이 영어를 못하는건가; 못알아먹더라 그렇게 물엇는데
state of car이라 하면 국가의 자동차라는 뜻도 될 수 있음
아니면 관사를 안붙여서 그럴수도
아하 ㅋㅋ 그러네 ㅋ
Condition 쓰지 않나
자덩차의 상태 얘기할땐 condition 씀
Does that vehicle have any problem?
상태가 못 미더워서 물어보는거면 \"Is that car any good?\" 이라는 말도 있음.
차를 누군가로부터 살 때 상태를 물어보는 거라면 ...
만약 자기 차를 정비소에 가지고 가서 차 상태를 물어본다면 ...
다들 ㄳ ㅠ 여기 외국이라서 물어볼때도 없고 ㅋ상황이 지금 어려움 ㅋ 다들 ㄳㄱ ㅅ
앤젤은 영어권에서 사람들이 condition 으로 차상태를 가리키는 걸 마치도 본 듯이 말하네?
condition 은 잘 안 씀. 드믈게, 출고시의 새차와 같은 상태라고 말할 때, in mint condition, in working condition 이라는 전명구를 쓰는 희귀한 경우도 있지만 보통 차상태 말할 때 condition 안 씀.
간단한 회화체를 접해보지 못하고서 안 보고도 마치도 본 듯 주장하지만 정작 문장은 못 만들어내지? ㅋㅋㅋ
condition 을 써서 What do you think is the condition of my car? 하면 정비소 사람은 알아듣겠죠. 보통 원어민이라면 이런 딱딱하고 형식적인 말 말고 내가 앞서 제시했던 것과 같은 구체적인 표현을 쓰는 일상 회화 문구가 여럿 있으므로 What? What? 다시 묻고 겨우 알아듣든가 " 쟤 외국서 왔냐? 말이 좀 이상하네? " 갸우뚱거릴 것임.
차가 고장없이 굴러가는 상태인 in working condition