저도 아직 갈길이 멀고 모르는것도 많지만.. 개인적으로 생각하는걸 한번 말해봅니다..
일단 말씀드릴건, 제가 생각하기에,
읽기/듣기는 독학 가능합니다.
'쓰기'는 검수/교정 해줄 사람이 없으면 초반에는 늘기가 힘듭니다.
'말하기'는 자기 자신보다 말 잘하고 같이 대화할 사람이 없으면, 한계가 있을 수 밖에 없습니다.
읽기 <=> 쓰기, 말하기 <=> 듣기
영어를 언어로 배우러면 활용이 중요한데 Input 과 output 한쪽 방향이 제한되어 있으면, 향상이 조금 더딥니다.
영어를 언어로 배우려면 "해석"이 아니라 "이해"를 하셔야합니다.
이해를 한다는건 글을보고 상황을 알고, 의도가 무엇인지 아는것이지,
그것을 완벽하게 한국어로 "번역/통역" 하는게 아닙니다.
번역/통역은 영어를 이해하고, 그것을 다시 다른 언어로 바꾸는 것이기에, 해석을 하려고하면, 시작부터 보스몹 잡으러 다니는 꼴입니다.
(지금에야 생각하는데 제가 이해할 수 있는 영어를, 한국어로 알아듣게 해석하자면 그게 정말 어렵더라구요.)
스스로 본인은 한국어를 어떻게 배웠고, 어떻게 사용하는지 한번 생각해보셔요.
한국어를 이해하는데, 다른 언어로 바꾸어서 이해하십니까? 글을 읽을때 단어 하나하나를 곱씹으면서 의미를 생각하시나요?
저는 처음 영어 시작할 때 형편이 넉넉하지 않아서 반강제 독학하였는데,
쉬운 소설책 빌려서 읽기부터 시작했습니다. (돈이 없어서;; 교재구입은 커녕 부산글로벌빌리지 영어도서관에서 빌려봤음)
문장을 읽을 때, 문장 통체로 이해하려고하고 대충 상황이 그려지거나 글쓴이가 대충 뭔 말하는지 알겠으면, 걍 넘어 갔습니다.
나중에 어중간하게 이해한 문장들이 나오고 또 나오고, 다른 상황에서 또 쓰이고 그렇게 경험을 누적하면 자연스럽게 이해가되고 어떤 상황에서 쓰는지 알게됩니다.
듣기도 똑같습니다. 그런데 듣기는 처음에 진짜 무슨 말인지 하나도 몰라서,, 스크립트 있는것 부터 시작하세요 ㅠㅠ
영어단어는 외우지마세요. 외운다는것 자체가, 한국어 뜻을 외우는것 아닙니까?
제가 한 방식은, 영어단어는 영영사전으로만, 단어의 뜻을 외우는게 아니라 단어 "느낌"을 이해하고, 영영사전 예문 비슷하게 몇개 만들어보고 버렸습니다.
그 후로 읽기/듣기 할 떄 나오고 또 나오고 또 보고.. 그렇게 하다보면 자연스럽게 본인이 "사용"할 수 있는 단어로 머리에 박히고 어떤 상황에서 쓰는지 알게됩니다.
그 후로는 읽을 수 있는건 다 읽고, 들을수 있는거 다 듣고,... 또 쓰고,,,, 말하고...
저는 체계없이 배워서.... 그런데 언어를 체계적으로 배운다는게 말이 됩니까? 한국어 체계적으로 배우신분?
그저 본인이 생각하기에, 도움이 되겠다 싶은건 다 했습니다
헛소리 혼자서 화장실 거울보고 1인 2역하면서 문/답하고 이야기 말하고. 혼잣말 하고 다니고 (헉 생각해보니 조금 무섭네;;)
배틀필드 외국섭가서 렉걸리는데 겜은 안하고 마이크로 잡소리나 하고있고..
인터넷에서 외국친구 만들어서 어떻게 필리핀애랑 스카이프하고;; 영어 갈켜 달라고 조르고.. (근데 그렇게 하는게 학원가는 것보다 서로에게 진짜 꿀잼ㅋㅋ)
예전에 게임 좋아할때는 게임 아이템 영어 이름도 다 찾아보고, 필드 이름도 영어이름 무슨 뜻이지 알아보고..
윈도우랑 휴대폰 설정도 영어로 바꿔서쓰고 (친구한테 폰 빌려주면 꼬라지보고 진짜 싫어 했던게 기억납니다ㅋㅋ)
는 이상... 개인적인 경험이랑 생각이라... 솔직히 너무 삽질하듯이 무식하게 공부해서 남들에게 뭐라고 권하기도 그렇습니다 ㅠㅠ
그런데 언어라는것 자체가, 늘려면 사용을 하는 방법밖에는 없으므로... 그렇게 나쁜 방법도 아니었다고 생각되네요.
솔직히 글쓰면서... 안타까운 마음 반에 미안한 마음 반. 내가 글 써놓고도, 내가 해놓고도 진짜 헛소리 같고 그럽니다..
지금 해외거주하면서 주변에 토익 900이다 뭐다 많은데, 본인들도 그러기를, 영어시험을 공부하면 점수는 나온답니다. 그런데 영어를 쓸 줄 아는거랑은 다르다고 합니다...
좋은말씀인데 과연갤러중 몇명이나읽을지 안타깝네요ㅜㅜ - dc App
저도 동의 하는게, 책 읽고 영화 보다가 한 문장 한 문장씩 해석 하고 단어 뜻 일일히 문맥에 맞출 때까지 찾다 보면 시간 다 가거든요. 잘 공부하셔서 급에 올라오시지 않았나 생각해봅니다.
거의 동감하지만 한글로 옮기지 말라는거...생각이 좀 달라요 영어-> 한국어 -> 영어 이게 자유자재로 되는게 중요한거같더라구요
저의 경우는 통/번역을 할 때는 그 언어로 나오는 내용자체를 이해하고 이해한 내용을 바탕으로 다른 언어로 옮기는 방식으로 합니다. 그런데 저희가 흔히하는 "해석"은 영어자체를 한국어로 치환하여 이해를 하려고하니 막히는것 같아요.
모항공사에서 일하면서 손님들 통역도 조금 했었는데, 영어문장을주고, "이게 무슨 말이냐???" 이라고하면 정말 쉽습니다. "아~ 이거예요~" "이분 이거이거 원해요 이거 해주세요~". 그런데 "왜 그런 뜻이냐?"라고 물으면 굉장히 난이도가 높아집니다..
제가 생각하기에 갤러분들이 하시는 해석이라는거 자체가 후자. 같아서 영어공부를 진짜 어렵게 하시는것 같아서 써봤습니다..
나중에 스피킹을 할떄도 "아~ 내가 아이스크림을 먹고 싶은데 영어로 뭐라고하지??" 그렇게 머리로 하나씩 치환하고 있으면 스피킹은 당연히 막힙니다..
어느정도 영단어를알아야된다는게 전제사항인거자너
응 아냐 1.난 초반부터 내가 글쓰기로 실력늘려갔어 2.단어모르고 어학이해가 말이됨? 210.126 말처럼 어느정도 전제사항이지.그리고 실력늘릴려면 병행해야해. 나중에 다듣기고따라가고 어느정도는 이해가는데 하 왜 듣기에서 문맥이안잡히지? 하고 오만에확인해보니 내단어실력이 병신이던걸? 자기가 하고싶은대로 길을찾아가야지 니말대로하다간망해~
너무 좋은 글 맨끝에 ㅄ같은 댓글이 달려 있어서 이 글 보시는 분들은 무시하시라고 댓글 남겨요
ㄴ 감사합니다 ^^ 저는 이렇게 했다... 고만 알고계시고, 본인이 생각해서 스스로에게 맞는 공부법을 발견하셨으면 좋겠습니다 ^^ 언어학습은 자체가 피드백이 너무 느리다보니, 쉽게 실력이 안늘어서 답답할 수도 있어요... 오히려 시험문제 문법문제는 푸는법 하나라도 알면 뭘 배웠다는 느낌이 들고 뿌듯한데 말이죠.....
좋은 글 입니다
진짜 개공감글~ 번역과 영어로 의사소통하는거의 갭의 차이는 정말크다.. 단어를 강조하는데 단어의 뜻이 문제아니고 단어가 쓰이는 상황이 체화되는과정이 중요한거같음.. 좀 암기랑은 크게다른데 글로 표현하기 힘들다.. 근데 확실한건 번역의 중점을두고 한국에서 쓰이는 영어 시험이라는 목표면 이렇게 까지 안해도 됨 ㅋ
와 좋은글 감사합니다 개추 - dc App
크 유익할 뿐더러 동기부여 되는 글이네요 잘 읽었슴다
좋은 글입니다. 이제야 읽었네요. 추천 누르고 갑니다.
https://open.kakao.com/o/grSaZbl