예를 들어, 실학이가 "나는 배가 고프다"라는 말을 하고 싶으면
"나는 배가 고프다"를 존나 병신같이 난해하게 쓸려고
주어를 바꿈
-> "나의 배는 배고픔을 느낀다" 이런식으로
근데 여기서 단어를 주제에 안맞는 졌 같은거 쳐넣어서 더 난해하게 만듬
-> "나의 복부는 기근을 겪는다" 이렇게 바꾸고 쓸데 없이 여기에 또 뭐 추가함
-> "나의 복부속의 장기는 기근과 기아로 고통 겪는다" 이런식으로 쓰면 완성
결국 "I feel hungry"가 "My organ inside of abdomen suffers from a starvation and famine" 이딴 식으로 쓰면
너도 이제 영어 척척박사 영어 원탑 "실학박물관"급 영작 구사 가능
덤으로 여기서 한줄당 문법 한 두게 정도 고의로 틀려주면 빼박
"실학박물관"
오호..좀더 싸우면 논문 쓸 기세네 ㅋㅋㅋ 뭔가 설득력있네
My organ inside of abdomen suffers from epitome of a starvation, famine, and ad hominem attacks. 앞으로 모든 문장에 epitome, embodiment, ad hominem 을 넣으면 될듯
ㅋㅋㅋㅋ 하버드 코스프레충 같네 - dc App
ㄴㄴ 관계대명사도 생략 없이 남발해야함 그리고 문법 몇개 틀려야 함 organ of mine wherelese inner of abdomen suffer a painful that are starvation and chronic famine. 이런식으로
뭐야 한국인 진짜 천재야ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 신기해ㅋㅋㅋㅋㅋ - dc App
ㅋㅋㅋ ㄹㅇ
한국어 어순도 넣어야함 ㅋㅋㅋㅋㅋ 한 문장을 여러개로 쪼게서 한국어 직역해놓은 문장들
My entrails want be filled by cum of all of you - dc App
fuck you dick head! Don't make fun of people in here! This is silly! Fuck You! Dullard! - dc App