on 씨발
이거 예문 존나 어렵네
익명(110.45)
2021-12-21 07:46
추천 0
댓글 18
다른 게시글
-
요즘 세상에 영어를 잘하는 능력은 현금가로 100억의 가치가 있지요. [6]익명(110.45) | 21.12.21추천 0
-
영어 듣기는 어케해야 실력이 느냐 [4]익명(175.223) | 21.12.21추천 0
-
It was only later 해석좀 [23]익명(221.150) | 21.12.21추천 0
-
저는 한번 듣거나 본 단어는 잊어버리지 않아요. [1]미미(115.139) | 21.12.21추천 1
-
편영 인강만 해서익명(125.129) | 21.12.20추천 0
-
영어가 이렇게 철자와 소리가 매치가 안되는 씹언어라니 [9]익명(220.95) | 21.12.20추천 4
-
twentieth익명(211.195) | 21.12.20추천 0
-
몰라서 못 찾아간 돈만 12조라네? ㄷㄷ익명(116.124) | 21.12.20추천 0
-
It이 문장 전체를 받을 수도 있어요 ? [3]익명(211.223) | 21.12.20추천 0
-
음악(유튜브) 소리 크기 최대로 올려줘 어케함? [8]익명(39.7) | 21.12.20추천 0
너는 이거 공부하면서 영어 가치를 100억이라 한 거임? 시발... ㅋㅋㅋㅋ 열심히 해라
이 책 유명함 전치사 연구 on파트 저 부분만 이해 어렵네 좀
hang up on me가 어떻게 기분 나쁘게 끊었다는 거지? 그리고 마음껏 무시해라 난 오히려 실력 없는놈이라 배울게 많아서 좋으니까 언젠간 잘하면되는거지
니가 영어 공부한다는 사실 자체를 무시한 건 아니고, 그냥 생각이 웃겨서 그랬다 열심히 공부하는 사람은 다 응원함 그리고 그 자체로 기분 나쁘게 끊었다라는 의미가 아니라 '전화를 그냥 끊네' 이런 느낌이라서 자연스럽게 기분 나쁘단 뉘앙스가 담기는 거임
32 b는 왜 그에게 불리하다고 하는거임? 문맥 없이 저것만으로 저 해석이 나올 수 있는거임?
그냥 번역이 전반적으로 좀 병신 같은데 ticking이라는 단어 자체가 째깍거린다 표현인데데 일반적으로 째깍거린다고 인지하지 않잖아? 그가 째깍거리는 걸 느끼는 거니까 시간에 쫓긴다는 느낌인 거임
근데 이 책 존나 유명한 이기동 교수님 전치사 연구인데 번역이 병신이라고?
ㅇㅇ 번역으로만 따지자면 병신같은 거 맞음 상대가 교수든 뭐든 상관없다 병신 같은 건 병신 같은 거임
물론 저 책에서 문장 번역의 방향성이 '한국어로 자연스러운 번역'하는 게 아니라 '영어적 표현을 이해시키기 위해서'라고 생각되니까 이해는 하는데, 그래도 그냥 자연스러운 느낌 그대로를 살리지 못해서 구림 ㅇㅋ?
그럼 너가 생각할때 영어를 잘 하면 얼마의 가치라고 보냐?
ㄴ요즘 세상은 영어 잘하는게 가치라기보다 못하는게 손해라고 보는게 맞다 워낙 기본이라
근데 218은 유학생이나 교포임?
그럼 저게 on 때문에 그런게 아니란거임?....
애초에 자연스러운 의역이 아니라 직역과 전치사 이해가 목적인 책에 번역 병신이라고 까는건 뭔 개소리임? 의역 하려면 충분히 잘했겠지 뭐가 잘나서 고려대 명예교수한테 태클이냐
1. 번역이 병신이라고 한 시점에 내가 저 책의 목적을 알았는가? x 2. 내가 저 책의 목적을 알고도 무지성으로 까내렸는가? x 3. 교수라고 하여 까지 못할 이유가 있는가? x 지랄 ㄴ
그리고 씨발 내가 번역을 욕했지 저자를 욕함? 보니까 확대해석 씹에지네 씨팔련이
해석왜이럼? - dc App
영어는 영작이 가장 효율적인 학습법이다. 내가 쓸 수 있는 문장은 읽고, 듣고, 말할 수 있다. 미국식 영작문 수업
https://www.airklass.com/k/D3DUDGM