It takes a village.
번역기 돌리면 '마을도 있어야 하고' 이렇게 해석 되는데?
어조가 약간 바램 같은 느낌인데
take가 노력해서 가져오는 뉘앙스잖아
우선 이해 안되는 게 2개인데
1. 왜 현재형 take에서 이런 번역이 나올 수 있는 거지?
2. I think(혹은 want to) takes a village 이거랑 뭔 차이노 그럼 It이 주는 느낌도 모르겠노
It takes a village.
번역기 돌리면 '마을도 있어야 하고' 이렇게 해석 되는데?
어조가 약간 바램 같은 느낌인데
take가 노력해서 가져오는 뉘앙스잖아
우선 이해 안되는 게 2개인데
1. 왜 현재형 take에서 이런 번역이 나올 수 있는 거지?
2. I think(혹은 want to) takes a village 이거랑 뭔 차이노 그럼 It이 주는 느낌도 모르겠노
Take=need
그러믄 It needs a village = It takes a village 의미 동일한거임?
It takes 그런 식으로 많이 씀 It costs 생각해보면 대충 감 잡힐거임 It costs one dollar It takes one dollar It takes a village - dc App
It takes one dollar 1딸라가 든다=1딸라가 필요하다 오 바로 이해했음 ㅋㅋ ㄳ
영어는 영작이 가장 효율적인 학습법이다. 내가 쓸 수 있는 문장은 읽고, 듣고, 말할 수 있다. 미국식 영작문 수업
https://www.airklass.com/k/D3DUDGM