switches are the absolute industry benchmarks, developed and manufactured in Germany.
저기서 콤마 뒤 문장은 스위치를 꾸미는지 benchmark를 꾸미는지 어떻게 구별하냐
콤마뒤 계속적 용법으로 benchmark를 꾸밀수도 있는거잖아
계속적용법 관계대명사 생략 못한다고들 하는데 생략 가능한 경우도 있던데?
저기서 콤마 뒤 문장은 스위치를 꾸미는지 benchmark를 꾸미는지 어떻게 구별하냐
콤마뒤 계속적 용법으로 benchmark를 꾸밀수도 있는거잖아
계속적용법 관계대명사 생략 못한다고들 하는데 생략 가능한 경우도 있던데?
switches 를 꾸미는 거고 문맥에 따라 자연스럽게 해석하면 됨
문장이 애초에 병신인데?
ㅋㅋㅋ 어디가 이상해?
switches = absolute industry benchmarks 동격이라서 생략한거 같은데 성의 없는 문장임 굳이 말하자면 구어체?
문법적으로 틀려먹은 문장임
벤치마크를 꾸미든 스위치를 꾸미든 똑같은 의미잖아
뭘 생략했다는 거임ㅋㅋㅋ 어디가 틀렸는데?
문법적으로 이상없는 정상적인 문장이다
Switches are the absolute industry benchmarks developed and manufactured in Germany. 이게 맞다
원래 문장이 이상한게 아니라니까요 switches 를 꾸미는 건데
콤마가 들어간 거 자체가 애매한 해석을 유도하잖아 콤마 빼버리면 될걸
네이티브 입장에서 저 문장을 보면 굉장히 정상적으로 보여요. 애초에 benchmarks 라는게 'be developed and manufactured' 될 수 있는 사물도 아니고.. 한국은 영어 문장을 무슨 퍼즐이나 수학 문제처럼 해석하려 하는 분들이 꽤 많아 보이네
Switches are the absolute industry benchmarks, (which) developed and manufactured in Germany. Switches are the absolute industry benchmarks developed and manufactured in Germany. 질문자 말대로 the absolute industry benchmarks를 꾸미는 건지 Switches를 꾸미는지 헷갈릴만 함
which are 라고 해야됨 아니 그리고 외국인 입장에서 헷갈린다고 정상적인 문장을 문법적으로 틀렸다고 하냐ㅋㅋ
그리고 나만 틀리다 하는 게 아님. Grammarly 문법 검사에서도 틀리다고 함. 네이티브인데 이게 맞다고 생각하면 그건 네이티브 사람들이 잘못 쓰는 거고.
방금 그래멀리 돌리고 왔는데 critical errors not found인데용? 저거 비문 아님 - dc App
어느 책에서 저렇게 썼음
왜?? 어떤 점이 병신인거야?
Switches를 꾸미는거지
매우 정상적인 문장이다
이게 왜 이상해 그냥 benchmark는 developed나 manufactured가 성립이 안되는데 ㅋㅋㅋㅋ
우리나라 원어민이 조사 없어서 문장해석 못하는 소리하냐 왜
영어는 영작이 가장 효율적인 학습법이다. 내가 쓸 수 있는 문장은 읽고, 듣고, 말할 수 있다. 미국식 영작문 수업
https://www.airklass.com/k/D3DUDGM