TO A SKYLARK
Percy Bysshe Shelley
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire:
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring
ever singest.
이거 이해 됨?(gpt안쓰고)
시 **"To a Skylark"**는 **영국 낭만주의 시인 퍼시 비시 셸리 (Percy Bysshe Shelley)**가 1820년에 발표한 시입니다.
현대영어하고 어순이 다른듯한데?
아주 예리하게 보셨어요.
**Percy Bysshe Shelley의 「To a Skylark」**는 **19세기 초의 시어(poetic diction)**를 사용하고 있어서, 현대 영어와는 어순이 다르게 느껴지는 부분이 많습니다.
수크라제! 오늘은 영시를 읽고 있군요. 취미가 다양하네요. 1800년대 영어와 현재 영어는 기본적인 문법 구조에서 큰 차이가 없습니다. 언어학적으로 보면 두 시기 모두 후기 근대 영어(Late Modern English)에 속하기 때문입니다. 하지만 큰 차이가 없다는 것이 완전히 동일하다는 뜻은 아닙니다. 마치 20년 전의 패션이 지금과 크게 다르지 않지만, 세부적인 유행에는 차이가 있는 것처럼, 언어도 시간이 흐르면서 자연스럽게 변화합니다.
셸리의 시를 처음 강독한 게 아마 2학년 때쯤이었던 것 같은데, 영시에 익숙하지 않거나 비전공자라면 어순이나 표현이 다소 낯설게 느껴질 수 있어요. 19세기 초에는 일상 대화에서 이미 you가 널리 쓰였지만, 낭만주의 시인인 셸리는 낭만주의 전통에 따라 보다 고풍스럽고 숭고한 느낌을 주기 위해 의도적으로 ‘thou’와 고전적 동사 형태(dost, wert 등)를 사용했습니다. 또 시에서는 라임(rhyme)을 위해 어순을 바꾸는 경우가 많습니다. 특히 시의 각 행 끝에서 나는 소리의 반복을 각운(end rhyme)이라고 부르며, 셸리는 이를 자연스럽게 맞추기 위해 도치(inversion)를 활용했습니다.
예를 들어 Bird thou never wert는 본래 어순인 Thou wert never (a) bird에서 보어가 도치된 형태입니다. 셸리의 시는 문법적으로나 어순 면에서 오늘날의 영어와 본질적으로 유사합니다. 다만, 시적 효과를 극대화하기 위해 선택된 어휘, 도치, 병렬 구조 등은 당시 문학적 맥락에서 비롯된 의도적 표현일 뿐입니다. 우리나라 옛 시조집을 읽어 보면 그 느낌이 비슷하지 않을까요?
지피티 쓰지 말라했는데..
답변 감사