79bc827eb78b69ff3cbd85b64487726ae289bac0b70e3d974ee32593e4b0297d3a39c63c9759bea433655fc55ade4ba9bdd538c2fbafe4207620256cbb827b



내 마누라 죽었어 영어로?

my wife is dead

틀린 표현은 아닌데 말하는 사람 듣는 사람 입장에선

매우 공격적이고 자극적으로 들림

이걸 그나마 존중(?) 있게 표현 한다면

my bride is gone

이 표현도 gone 때문에 조금 자극적인데

매우 순화해서 표현한 게 이정도

영어는 자국에서도 자극적인 것을 알기 때문에

말을 할 때 상대방과 싸울 작정 아니라면

무조건 존중있게 표현을 함

친구 사이라 할 지라도 존중한다

what did you just say?

방금 뭐라고 했어?

이게 한국에서는 시비조로 들리지 않지만

영어권 지역에선 너 나랑 싸우자라고 하는 거임

I beg your pardon? or sorry? 라고 해도 될 것을

꼭 what did you just say?로 말해서 시비 틈

do you know kimchi?

너 김치 알아? (뉘앙스 : 너 따위가 김치를 아냐고) 무시하는 말투

have you ever heard of kimchi?

너 김치에 대해 들어봤니? 혹시 김치에 대해 아냐고 표현 순화