North Korea mirrors South and dismantles loudspeakers ahead of Liberation Day


영어는 접미어 영어을 알아야됩니다 아니면 영어독해가 안되요,


북칸은 남한식 확성기 철거 광복절앞에.  번역나오는데.


mirrors 거울이라는 단어죠,  South 남쪽 그리고 철거하다 광복절앞서


그래서 독해을 알려면 접미어 알아야된다,,



 mirrors South and 추구하다 라는 하나의 단어에요, 접미어 인데,강하게 추진하다 이런뜻이죠,과거완료형느낌이에요,


북칸은 강하게 추진했다 광복절앞에두고 확성기 철거,



He looked at himself in the mirror.발음듣기

그는 거울 속에 비친 자신을 바라보았다.

이처럼 해석을 하면 영어을 못배워요,


 himself in the  그자신 입니다이런뜻이죠  in the 입니다 이런뜻입니다,

looked at 여기는 이런뜻입니다 정확히 여기는 전치사 at 딱 확정된곳의 장소에 나오는 단어라서,


여기서 우리가 정관사가 mirror 왔어요 그래서 거울이란 뜻과 거울속에 투영되어있는 이런뜻을 가지죠,


그래서 정관사 중복을 피하는것으로 거울속에 투영된 이정도 까지 의미죠,


그자신입니다,


여기에 투영된것은 그자신입니다 왜 정확히 해석해야하는가,이유는


looked at 바라보다 이런뜻이 아니고 내눈앞에 보이는 이곳은이런뜻입니다,


여기는 이곳은 이런뜻입니다이것을 바라보다라고 알고 문장을 독해을 하면 다른문장에서 또 안되요,독해가,


mirror 이단어을거울로 외우면 영어못하죠,,항상 명사로 활용할때는 정관사가 온다,단독은


투영되어서 반사되어서 나오는 모양새 이런뜻입니다,

이런작용을 하는것은 명사로 만들면 거울이죠,알겠나요, 이단어는 비추어지는 투영되어 나오는 이정도의미로 쓸수가 잇죠,


looked at mirror 뜻은 이곳에서 투영되어 나오는 이정도 의미겠죠,


이곳에서 투영되어 나오는 빛은  


looked at mirror the right 이곳에서 투영되는 빛은 어떻케 굴절될까요,


looked at mirror the right how will can 굴절  굴절이라는 단어영어을 모르겟고 아무턴 이런씩으로 배열하면되죠,


그래서 영어단어을 정확히 인지해야된다,영어가 우리말과 어순이 같아요,


알겠나요,,한반도 민족은 외국어배울수있다 왜냐 조선말이 서양권언어다,