To make lithium carbonate, the formula that goes into the cells produced in vast quantities in China, you add soda ash.
material world p395
add A to B 구조가 맞는데 to가 없어도 되나??
To make lithium carbonate, the formula that goes into the cells produced in vast quantities in China, you add soda ash.
material world p395
add A to B 구조가 맞는데 to가 없어도 되나??
soda ash 자체가 하나의 물질이겠지 soda와 ash가 아니라
soda ash를 formula(조제액)에 첨가한다는 말 아니야??
그 말이겠지. 대체 뭐가 문제임?
@ㅇㅇ(76.126) you add soda ash to가 되야 되는거 아닌가?? 목적어 전치 상태라고 할때
to make lithium carbonate, you add soda ash
@ㅇㅇ(117.111) 그럼 중간은 뭐야 포물라
나도 그런지 알았는데 chatgpt가 아니라던데 여기서 lithium carbonate와 the formula가 **동격(equivalent)**이라고 보기는 어렵습니다. 이유는: 이하 생략
@수크라제 즉, formula는 원재료/조제액이고, lithium carbonate는 최종 생성물입니다.
문장 앞이나 뒤의 내용을 자세히 봐야 할 것 같은데 !!!!
그런가 좀 있다가 올릴게 캡쳐해서
올림
수소랑 산소로 물을 만든다 하면 formula(list of ingredients)에는 수소랑 산소가 둘 다 포함되어야 함. 근데 리튬배터리 제작에 Li2CO3는 foundational이라고 말할 수 있을 정도로 존나게 중요함. 물론 다른 것도 들어가지만, 가장 중요한 재료고 저게 없으면 그냥 리튬이온배터리 자체가 성립이 안되니까 저걸 "the ingredient"라고 쓴 거임.
"the formula"라고 쓴 거임
lithium carbonate가 formula 고 그걸 만드는데 soda ash를 첨가한다는 거 뿐일텐데요. You add soda ash in order to make lithium carbonate(Li₂CO₃), the formula(Li₂CO₃) ~ 뜻으로 그렇게 쓴 거겠죠.
chatgpt는 아니라고 하는데 chatgpt가 틀린건지
@수크라제 저도 동격인지 알고 물어봤었거든요
add A to B 구조가 맞는데 to가 없어도 되나?? 네. 문맥상 add A로만 써도 어느 곳으로 추가해서 넣는건지 문맥상 드러나니 굳이 쓸 필요가 없으면 보통 안 쓰죠. (쓰면 오히려 동어를 반복하는 느낌이고 쓸데없는 말을 반복하는 느낌을 주기 때문에) 아마도 add A to B구조에서 B부분이 혹시나 앞으로 도치되서 the formula가 B는 아닐까라는 생각에 물어보려하는데 가만 보니 to는 없고 난데없이 B만 있어서 물어보신 것 같은데, [the formula that~ in China]부분은 위에 이미 여러 차례 언급된 것처럼 [To make lithium carbonate] = [the formula that ~ in China]이 동격이죠.
아 그럼 이게 공통된 의견이시군요, 그럼 아마 chatgpt가 틀린 모양이네요. 답변 모두 감사합니다.
@수크라제 공통된 의견은 개뿔. 저기서 formula는 To make lithium carbonate가 아닙니다. 위에 117.111이 잘 셜명해 놨습니다. 그냥 바로 앞의 lithium carbonate를 가리키는 겁니다. 엄밀히 따지면 lithium carbonate 는 formula가 아니고 lithium carbonate의 formula가 Li2CO3인 거지만, 그냥 대충 그렇게 쓴 거예요. 톰 크루즈 사진 보고 톰 크루즈라고 하는 거랑 비슷할라나.
@영갤러3(175.203) 얻다가 첨가하냐구요? to 뭐에다가? 앞에 brine 얘기 쭉 했잖아요. 뻔한 데 쓸 필요가 없지.
@영갤러3(175.203) 아 그렇군요
You add soda ash to make lithium carbonate, the formula that goes into the cells… 이렇게 재배치하고, 독해하면 어떨가요? 원래의 문장은 부사절이 강조를 위해 문두에 위치한 것으로 보이는데,
위에서 답변 준게 그 내용임, 답변 감사
좀 더 쓴다면 저 문장은 수크라제 말대로 add A to B 구조를 충족하고 있어요. 정작 저 문장에서 문법적으로 따져볼 핵심은 ,the formula that goes.... quantities in China, 즉 , 명사구. 로 쓰인 삽입구 이 부분 아닌가요?
@영갤러4(1.225) add A to B에서 to는 전치사여야 되니까 원문에서 to B는 없다고 보는게 맞는거 같고 앞에 두 구가 동격인거 같네요. To make lithium carbonate = the formula
그냥 읽고 독해가 되면 문제 없지만, 수크라제가 문법 따지기(?)를 즐겨하는 것 같아서요. 그래서 쓸 데 없는 말 한마디 거들었어요.
@수크라제 동격은 안되는 것 아닌가요?
@영갤러4(1.225) chatgpt도 동격 아니라고 하던데 근데 그럼 전치사 to를 써야 말이 되거든요. 그리고 위에 여러 분이 동격이라고 하던데요.
@영갤러4(1.225) 아차 add A to B 구조는 잘못 쓴 거임. add A 구조임.
@수크라제 He discovered penicillin, the antibiotic that revolutionized medicine. 이 문장에서 penicillin = the antibiotic that revolutionized medicine가 되지만, lithium carbonate = the formula 라고 보면 어색, 이상하지 않나요? 문맥 상?
@영갤러4(1.225) 그 부분은 저도 잘 모르겠고 위에 다른 분들이 단 답변 읽어보시고 그래도 아닌거 같으면 그 분들에게 직접 물어보셔야 될듯합니다.
@수크라제 위에 달린 댓글은 자세히 읽지 않았고, 단지 수크라제의 의견이 궁금해서 쓴 글이니, 특별한 의미는 없어요. 다른 사람들에게 물을 정도의 질문은 더더욱 아니고요. 왜 오늘 따라 문법적 캐묻기를 안하나 해서 농담 따먹기 식의 질문이었어요. 늘 말하지만 원서 읽을 때 독해가 되면 되니까요
형이 장담하는데 이런 뻔한 글에서 지피티가 저런 잘못된 답변을 줄 확률은 0%에 수렴. 백퍼 잘못된 답변을 유도하는 잘못된 방식으로 질문을 한 것임. 너는 앞으로 지피티가 아니라는데?하는 질문을 올릴 때 질문과 답변 전체를 그대로 복붙해서 올려라 알겠냐
남의 말을 주의깊게 귀담아듣지 않고 자신의 고정관념의 틀 안에서 받아들이는 버릇은 여전하군. 지피티는 뭐라 하는지 눈깔 씻고 다시 들여다 봐라. "즉, formula는 **원재료/조제액**이고, lithium carbonate는 최종 생성물입니다." formula가 무형의 방법 같은 의미라면 the formula goes into the battery cells... 이런 표현도 어색해지는거다. 즉 the formula = lithium carb. 어떻게 To make lithium carbonate = the formula이런 공식이 나오냐고.
formula가 이러한 의미로도 사용된다는 것을 이것으로 알았다 치자. the formula going into battery cells... 하면 듣는 즉시 "the formula = 물질" 이런 감각도 잡아나가야 할 거고. 그걸 사전으로 익힌다는건 불가능. 입력과 노출 밖에는 없는거다. 앞으로도 수많은 단어와 표현을 알아가야 할텐데 한달에 책 한권 읽는 분량으로 되겠냐 안되겠냐? 생각이라는 것을 해봐