왜 포토샵에서 크롭툴 기능의 영어를 crop로 썼을까요?
cropland 라는 단어가 있어서 잘려진 땅인가? 했는데 경작지라는 뜻이더군요.
crop 자체가 농작물, 수확량 이라는 의미를 가지던데요.
왜 포토샵에는 잘라내는 기능을 하는 도구를 crop tool 이라고 불렀을까요?
혹시 농작물을 자르는 낫 같은 도구를 크롭툴 이라고 불렀을까요?
왜 포토샵에서 크롭툴 기능의 영어를 crop로 썼을까요?
cropland 라는 단어가 있어서 잘려진 땅인가? 했는데 경작지라는 뜻이더군요.
crop 자체가 농작물, 수확량 이라는 의미를 가지던데요.
왜 포토샵에는 잘라내는 기능을 하는 도구를 crop tool 이라고 불렀을까요?
혹시 농작물을 자르는 낫 같은 도구를 크롭툴 이라고 불렀을까요?
crop 이 동사로는 잘라내다 라는 뜻도 있어요.
자리에 따라 품사가 바뀌고 뜻도 맥락에 따라 다양해요 water가 물이라는 뜻만 있는게 아니라 동사로 물주다라는 뜻도 있잖아요? well도 단순히 잘, 좋은 이런 뜻만 있는게 아니라 우물이란 뜻도 있고, 솟아오르다 라는 뜻도 있고요 그냥 crop = 농작물 이렇게보기보다는 crop tool 맥락에선 자르는도구로 접근하는게 맞는것 같아요
농경지를 남의 땅 내 땅 구분하고 선을 긋는다는 맥락에서 오지 않았을까 생각해 봅니다.