Miss Smith said, "I thought you'd fallen off that pony and were lying dead in a ditch somewhere." Jamie's face went white. "I wouldn't have died," I said.
(the war that saved my life p152)
빨간색이
나는 죽지 않았을것이다 의 가정법 과거완료 주절만 있는 상태 아닌가?
근데 그렇게 해석하면 말이 안되네
저게 단순 과거 느낌도 가능한가?? 난 죽지 않았다
가능하면 저게 왜 단순 과거 뜻도 가능한지 설명도 좀 해줘
would가 무슨 뜻으로 쓰인거길래
(If I had fallen off the pony,) I wouldn’t have died. 로 보면 어때? 보이지 않아? - dc App
즉, “그럴 리가..” 이런 느낌 아니야? 아무래도 원서인가보다 - dc App
@바람의상처 아 그런뜻이구나
대충 회상으로 쓴거야 ㅋㅋ 느낌적인 느낌으로 바라보도록 해 - dc App
화자의 느낌은 would를 회상으로 쓰고(특히 앞에서 상대방이 대놓고 thought으로 회상 'd 를 사용해서 그걸 받아서 회상으로 쓰고) 조동사 뒤니까 과거를 가르키기 위해 완료형 not have died 쓴 것임 - dc App
그럼 한국말로 하면 무슨 말이야?? 위에 바람의상처 님 말이 맞은거 아님??
존나게 반갑네잉
전에 극딜 당해서 한 열흘 좀 넘게 영어 접었다가 다시 하려고
나라면 죽지 않았을것이다. 라는 뜻임. 가정법없이 would라는 과거조동사 하나만으로 가정법을 암시함. (직역) 나라면 죽지않았을것이다 -> (의역) 난 안죽어
(말에서 떨어졌더라도) 죽진 않았을거다
아 역시 그 뜻이군 답변 감사
뜻이 중요한게아니라 would가 왜왔는지 원리를 알아야지. 수박 겉핥기식으로만 하고 넘어가네
@영갤러2(112.161) 가정법은 알지, 나도 저 뜻이라고 생각했는데 문맥상 아닌거 같아서 물어본거야 근데 저 뜻 맞다고 답변 달린거고.
수크라제 이 호로 잡놈아. "미국에선 거지들도 영어쓰고 한국,일본제외한 거의 모든국가들의 언어는 영어 배우기 존나 쉬워서 아예 디폴트값처럼 되어있다보니 해도 당연한것처럼 받아들여지는 이 아니꼬움때문에 영어 공부 안했는데 안하다보니 보상을 받는 날이 오는구나 ㅋㅋㅋAI나와서 영어 좆도 쓸모 없어짐 ㅋㅋㅋㅋ느그들 시간 존나 투자할때 난 딴거 해서 개이득" "영어하다가 모르는 부분있으면 걍넘어가 ㅋㅋㅋㅋ 꼭 완벽하게 영어해야되는거 아님 네가 모르는 부분있으면 말할떄 안쓰면 그만임 상대방이 쓸때?어차피 상황이나 표정 분위기로 단어 다 못알아들어도 대충이해됨.." 너 이렇게 떠들지 않았냐? 근데 무슨 가정법 과거가 어쩌구 저쩌구? 걍 넘어가 관종 새끼야. 이 글도 지울꺼냐?