When the castle was built, there was no free-standing scaffolding, so wood logs were driven between the stones until the next layer and
another platform could be added; it wasn't until the castle was finished and all the wooden scaffolding was removed that they realized there was
no way, at the time, to repair the holes.
여기서
it wasn't until the castle was finished and all the wooden scaffolding was removed that they realized there was
no way, at the time, to repair the holes.
이부분에 it wasn't는 왜 들어가는거야?
나의 지식으로 직역하면
그것은 없었다 그 성이 끝날떄까지 그리고 모든 그 나무he castle was built, there was no free-standing scaffolding, so wood logs were driven between the stones until the next layer and
another platform could be added; it wasn't until the castle was finished and all the wooden scaffolding was removed that they realized there was
no way, at the time, to repair the holes.
여기서
it wasn't until the castle was finished and all the wooden scaffolding was removed that they realized there was
no way, at the time, to repair the holes.
이부분에 it wasn't는 왜 들어가는거야?
나의 지식으로 직역하면
그것은 없었다 그 성이 끝날떄까지 그리고 모든 그 나무로 된 비계가 제거될때까지, 그들은 깨달았다 방법이없다는것을, 당시에, 고치기위한 그 구멍들을.
이라고 해석되는데
it wasn't는 어떤 역할을 하고있고 어떤 문법으로 들어가있는건지 궁금함
글이 뭔가 이상하게 올라가서 당황스러운데 두번쨰 여기서 부분이 진짜질문임
강조라서 it wasn’t until A that B 면 해석이 a 하고나서야 b 했다 이렇게 됨. 직역을 하면 B하지 못했다 A까지 겠지만
이게 하고나서야 라고 해석되는건 좋은데, 내가아는 강조랑 좀다르네 내가 아는강조는 철수였어 어제 수지를 만났던건
@글쓴 영갤러(182.226) it was 철수 that met 수지 yesterday. 이런거였는데 저기 문장에서는 해석이 좀 뭔가 잘안되는느낌이야.
문법 용어로는 it that 강조라고 함.
문법 용어로 it be that 이라는 강조가 있었었구나 까먹고있었네. 근데 저기위에꺼 그렇다고해도 잘 해석이 안되는 느낌이야.
Not A until B에서 not은 단순히 어떤 내용을 부정하는 것이 아니라, A라는 일이 특정 시점 B 이전에는 전혀 일어나지 않았음을 표현합니다. 이는 단순 부정문이 아니라, B가 되어서야 비로소 A하다라는 의미로 이해하면 좋습니다. 이 때 until B를 강조하려면 It be not until B that A가 됩니다. They didn't realize there was no way... until the castle was finished.... .에서 until 이하를 강조하려면 It wasn't until the castle was finished.... that they realized... .가 되겠죠.
it cleft 용법은 알지? "The dog chased the cat" (개가 고양이를 쫓았다) → "It was the dog that chased the cat" (고양이를 쫓은 건 개였다) → "It was the cat that the dog chased" (개가 쫓은 건 고양이였다)
여기도 같은경우임 원본을 "They did not realize […] until the castle was finished"라고 본다면 우선 not을 뒤로 빼서 until the castle was finished 앞에 놓으면 "They realized […] not until the castle was finished"
@쇼파드 마지막으로 "not until the castle was finished"를 cleft하면 "It was not until the castle was finished that they realized […]" 가 되는것
@쇼파드 "성이 완성될 때까지 깨닫지 못했다" = "깨달은 건 성이 완성된 이후였다"