september1 marks the beginning of the twentieth theatrical season at Shoreline Playhouse in meadow Lakes,
an event that just one year ago few thought would ever take place
해석은
9월 1일은 메도우 레이크스에 있는 쇼어라인 플레이하우스의 제 20회 공연시즌의 시작을 알리는 날로서,
불과 1년전만해도 이 행사가 열릴 것이라고 생각한 사람은 거의 없었습니다. 인데
저는 굵게 밑줄 친 구간 해석을 1년전에 아주 소수의 사람들이 생각했던(that) 행사(event)이렇게 해석되어서
뒤에 would ever take place부터는 안 이어지더라구요...
이건 어떻게 하면 말끔히 해석할 수 있을까요?
an event는 여기서 thought의 목적어로 오는 보어절 "(that) [...] would ever take place"의 주어 자리에서 나온거임
few thought [the event] would ever take place(소수만이 이 행사가 열릴 것이라 생각했다) 를 event를 수식하는 관계절을 써서 바꾸면 [an event] that few thought __ would ever take place (소수만이 열릴 것이라 생각했던 행사) 이러면 좀 이해하기 쉬우려나
아주 소수의 사람들만이 그 행사가 한번이라도 열릴 것이라고 생각했다. 를 그냥 이해하기 쉽게 "이 행사가 열릴 것이라고 생각한 사람은 거의 없었습니다" 로 의역한거라고 보면 될까요?
@글쓴 영갤러(59.14) 뭐 이정도면 의역이라고 할것까진 아닌거같지만 네 대충 맞워요