우선 최근 AI 번역 퀄이 좋아짐에 따라. 일부 데이터를 모으기 아주 힘든 분야나 기밀유지가 주요한곳 특수언어 제외 (그런데 특수 언어는 원래 채용 수요가 적다...)
대부분의 번역만 가능한 번역가는 AI 결과물 도출 후 영어 원어민급 혹은 한국어가 좀 되는 원어민 검수자로 대체될 것이고, 그에 따라 채용이 대폭 줄고 급여가 동결될 것이다.
ㄴ 파파고 같은 기계번역이 나오는 순간부터 진행되던 일인데. 1 ~ 2년 사이 AI 번역 정확도가 많이 좋아졌다. 다만 한국어가 고맥락 언어라 아직 오류는 있다.
0. 말이 끝나기 전에 시작해서 비슷하게 끝마춰야하는 동시통역은 아직은 불가능에 가깝다. 또한 꼭 동시통역으로 해야만하는 업계는 제한적이다.
여기서 말하는 통역은 순차통역에 제한한다.
1. 한국어는 고맥락언어라서 맥락으로 파악해야하는 경우가 많고, 때에 따라 주어 목적어를 마구 생략이 가능하다.
이를 유동적으로 파악하는 센스가 기계에겐 부족하고 그에따라 오역발생 확률이 제로가 되긴 불가능해보인다.
2. 유도리가 없기 때문에 말이 끝난건지 뜸들이는건지 확인할 수 없어 순차통역인데 중간에 바로 통역이 들어갈 수 있고, 이에 따른 오역 리스크가 있다.
3. 기밀 유출 우려.
국내 대기업 중견기업에서는 대부분 신기술이나 신소재 등 을 개발하여 접목시키는데. 이런 부분을 인터넷으로 통역을 굴리면 로그가 남는다.
로그를 지워준다고해도, 결국 해당 데이터 담당자는 볼 수 있다. 그 데이터 당담자가 나쁜마음을 먹으면? 그리고 그 이후 발생하는 부분에 대한 손해배상 책임? 리스크가 너무 크다.
사람도 유출 할 수 있지만, 관리하기가 훨씬 쉽다.
직접 만들어서 관리할 수 있다면 얘기가 달라질 순 있다.
4. 말은 한번 뱉으면 끝이다. 검수 하거나 회수 할 수 없다. 오역 시 리스크가 너무나 크다.
5. 위에 이유 등으로 의료 법률 및 신기술 신소재를 활용하거나 정치 금융 등 기밀유출 등 중요분야 일 수 록 그냥 돈 주고 통역가를 쓸 확률이 너무나 높다.
6. 이미 순차통역은 가격이 적당해졌다.
오역과 기밀 유출 리스크를 지고서 까지 기업에서 AI를 선호할리가. 내용과 난이도에 따라 지금 처럼 삼백~오백 주고 통역 시키고 남는 시간에 번역 얹어주고 그래도 남으면 사무보조나 임원보좌 조금 얹어주면 됨.
리스크를 계산하면 그게 제일 싸다.
7. (젤 위에도 썼는데) 비전공자가 접근하기 어려운 번역 데이터가 부족한 일부 분야(화학 디스플레이 등) 와 특수 언어는 여전히 번역 퀄리티가 떨어진다.
8. 리스크에 따른 손해배상 책임소재 및 신뢰관계 형성이 어렵다
가장 AI가 하기 쉬운 통역 분야가 의료 통역이다.
하다 못해 피부과나 성형을 해도 내 얼굴이 달린 문제인데 오역되서 얼굴 피부 망칠까봐 무섭다. (그리고 그런거 받으러 통역 끼고 도는 외국인들은 하루에 수백 수천 수억 쓰는 부자라 하루에 몇십 더 쓰는게 아깝지 않다.)
내 생명이 달린 의료분야? 순차통역은 이제 그렇게 비싸지도 않은데. 그 돈 아끼다가 ㅈ되면??? ㅈ되면 AI 회사에 소송걸건가?
외국인인데 법정에서 AI가 말 잘못해서 집유뜰거 유죄뜨면? 책임질건가?
잘못한것을 감지할 수는 있나? 너같으면 몇십 아끼자고 그런짓을?
기업 리스크는 위에 계속 써서 생략
AI 통역사가 가장 활발하게 활동할 분야는 관광이나 생활분야다. 오역이 생겨도 큰 리스크를 질 확률 자체도 적고 아주 쉬운내용이라 오역될 확률도 적다.
이제는 외국어 못해서 여행가기 무섭거나 단체활동 싫어하는데 단체관광 투어 할일 없는 것. 기계번역시절에도 쓰였지만 이젠 퀄리티가 아주 많이 좋아진것뿐.
네 일자리 없어질까봐 떨고 있는 통역가씨
번역가도 아니고 고맥락 언어인 한국어 통역가가 완전히 대체된다면 웬만한 사무직종은 벌써 끝남 ㅋㅋ 실제로 미국 대기업들 수만명씩 해고하는 중이긴하다. 반면 미국에서 한국어 영어 바이링구얼 통역가는 석사딸필요 없고 대졸자만 되고 모셔간다. 없어서 못뽑음. 연봉도 높다.
https://www.reddit.com/r/TranslationStudies/comments/1fq9l8q/will_ai_eventually_replace_human_translators_and/?tl=ko
읽어봐라. 글고 번역시장은 망한지 좀 됐다. 기계번역 들어올때부터 특수분야제외 단가가 너무 싸짐.
@글쓴 영갤러(211.62) That's not true. Most high paying jobs do not have any language requirement. Low paying jobs, I often see, are looking for Spanish speaking candidates as they have to deal with a large Spanish population in the U.S. Do not spread false information
@글쓴 영갤러(211.62) Not interested. It was a limited job market to begin with. Sink or swim. GL
미국에서 스페인어는 할 줄 아는 사람도 그만큼 많다 ㅎㅎㅎ 미국은 크고 미국 진출한 중견급이나 대기업 계열사나 회사에서 정말 통역 업무만하는 통역 번역일만 필요한 사람을 1억 가까이주고 모셔간다. 통역사 뽑는 얘기하는데 하이페잉잡 이러고있네 ㅋㅋㅋ 한국어나 똑바로 읽자
그 하이페잉잡들이 한국사람들과 일할때 필요한게 통역사다. 국내만해도 쿠팡에서 정규직으로 아직도 ㅈㄴ게 뽑는다. 오늘도 올라옴.
@글쓴 영갤러(211.62) That job market is very limited. Good luck!
쿠팡에 통역가만 250명이고 신규가 5천대부터~1억까지 있다고 알고 있다. 쿠팡내 외국인 임원 비서들도 처우비슷하고 다 외국어 가능자들임.
@글쓴 영갤러(211.62) Are you saying you are holding that kind of job right now? If not, just stfu
어차피 동시통역이 가능한 통역가도 베뤼 리미티드하다 ㅋㅋ 단순 사무직 영업직 이냐? 힘내라
@글쓴 영갤러(211.62) gee 250 give me a f break
https://www.joongang.co.kr/article/25380424
https://www.joongang.co.kr/article/25380424
굿럭
미국에서 지금 해고 통계를 보면 정부 기술 물류 소매 가 가장높다. 특히 정부와 기술이 앞도적. 오히려 일반 단순 사무랑 애매한 실력의 프로그래머 애들이 제일 먼저 나락행이다. AI 가 요즘 프로그래밍도 잘함
https://biz.chosun.com/distribution/channel/2025/12/03/IA5KJ4GQQ5EFNM6VCN3M2M57E4/
1 분기만에 더 늘어서 지금 쿠팡 통번역가 300명이래 ㅋ
@글쓴 영갤러(211.62) 통역은 해고 수치에도 안잡힐 정도로 존나 작다는거지 가서 직장이나 잡아라 프리랜서한다고 깝치지 말고
@글쓴 영갤러(211.62) 쿠팡 300명으로 딸치는 쉐키는 첨 보네 너도 얼른 가서 한자리 잡아라
어제도 쿠팡 정규직 통역사 구인 올라옴 ㅋㅋㅋ
@글쓴 영갤러(211.62) 좋겠다 쿠팡 정규직 통역사 구인 올라와서 어휴 간만에 웃기는 쉐키를 보네
니말대로면 채용을 줄여야하는데 1분기 만에 50명이 더 늘었다. 이건 뭐야? 설명해봐 베리 리미티드한 너의 영어로 부탁해 :)
AI를 제대로 모르는 새끼들이나 이런글쓰지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 병신ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 지금 통역가들 다 뒷목잡고 쓰러지는지 아직도 모름?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
뒷목 잡음? 내주변 통역가들은 잘만 먹고사는데. 지난번에 간 컨퍼런스에서 언어학자가 그러더라. 동시통역 AI는 다 실패했다고. 너 동시통역 순차통역 구분은 함?
쿠팡 삼성 현대 다 AI 제대로 못쓰는 구나 아항
근데 한국인 유명 동시통역가도 말하는게 뭔가 원어민이 말하는 거랑 다르더라. 뭔가 많이 듣던 패턴이라고 해야되나. 내가 들은게 맞나?
한국은 통대출신들이 꽉 잡고 있어서... 원어민 감각으로 진짜 잘하는 애들 별로 없어. 걔네들은 오히려 미국 같은데 있거나, 해외파로 빛 못보고 중소기업에 있기도함.
샤론최 (어릴때 2년 미국 + 미국에서 영화전공) 노세현 (부모직업으로 외국 + 한국 돌아다니면서 살아서 완전 바이링구얼) 이 한국에서 경력으로 탑티어 통역사 더 잘함.
원어민이 비지니스 미팅하는거 들어보면 진짜 다르더라 구조도 표현도 풍부하다고 해야되나. 한국인이 하는건 글쎄 대화는 할 수 있는데. 말을 끼워맞추는 느낌임
어릴 때가 언제야?
8살 9살 때 미국물 먹은거네. 2년이면 질적으로 차이가 날만하네
유치원 일걸. 너가 검색해봐. 언어를 네이티브로 받아들일때 잘 배우면 바이링구얼 되기도하는듯. 김수현 (신동사나온) 배우도 어릴때 미국 잠깐 있었다는데 영어 할때 감각이 좋더라. 통대출신도 해외파 국내파 달라. 국내에서 인맥 + 한국어 실력 중요하니까 경력은 국내파가 더 좋을 수 있어도, 실제 하는거 보면 해외파가 뱉어내는게 달러. 글고 대부분의 경우 의외로 영>한 통역도 해외파가 더 잘함. 영어의 늬앙스를 제대로 이해하니까.
국내 통대에서 제일 먼저하는게 단어 암기라고 들음 ㅋㅋㅋ 그냥 수천개의 단어를 통째로 외운다고. 그래야 무슨말을 해도 중간에 막히지 않으니까. 근데 언어학적 관점에서 그렇게 공부하면 평생 영어가 외국어로서 뇌에 입력되는거임. 그래서 아무리 유창은해도 뭔가 원어민 센스로 말못하게됨.
그게 독인거 같더라. 그거 한국말 번역어로 1대1 암기 한다는거지? 걔들은 이제부터 abandon 보면 무조건 버리다. 그만두다부터 떠오르게 되있음. 그 뒤로 독해는 어찌어찌해도 순간적으로 be abandoned to 같은 구조를 내뱉기가 힘듬. 한번 한국말로 단단히 박힌 단어는 치매걸리지 않는 이상 사라지질 않음
단순 1대 1 암기랑은 조금 다른데 늬앙스도 외우는데 그걸 한국어로 풀어서 외우더라는 ㅎㅎ
어떤 식인지 감이 안잡히네
So. What you have to do is, on that point 이런거 많이 쓰는 듯
국가 관련 된 것들, 무슨 표지판이나 그런거 다 통대 교수하는 인간들이 번역한건데. 미국인이 유튭에 틀렸거나 어색하고 왜 어색한지 영어 얘기하는 영상들 있어 ㅋㅋ 한국은 통역사 자격증 안만드는 이유가 통대 밥벌이 떄문 ㅋㅋ 교육이 돈이 되그든. 자격증으로 만들면 바이링구얼들이 진작에 먹었지.
텍스트 번역은 이제 완전 통역가의 경지까지 오름 그에 따라 통역에 소요되는 단가를 낮추자면 대화가 아닌 텍스트로 하면 너가 뻐팅긴다는거 다 해결됨..사람한테 500줄바에 llm은 10만원에 해줄텐데
전문 통번역가들에게 가는 번역은 건당 수백만원 짜리고, 정확도는 물론 기밀유지를 확실히 할 것에 서약 후 진행함. 대학생들이 알바로는 하는 번역일이나 기밀 보안 유지가 필요없는 일에 한해서 겠지. 그리고 일부 특수 분야는 절대적인 데이터 자체가 부족해서 AI가 공부를 못해서 그쪽은 아직 품질이 떨어짐. 그리고 마지막 AI는 책임을 못짐. AI번역 돌려놓고 정리해서 경력많은 통번역가들이나 원어민 검수자를 쓰는 형태가 많아짐. 이미 기밀 보안 유지 필요없는 문서들은 기계 번역 도입 후 초벌번역은 대학생들이 알바로 하고 있었음. 현직 전문통번역사들이랑 아무 상관이 없다. 단지 신규로 진입하는 사람들에겐 경력 쌓기가 쉽기 않을듯.
생각해봐 전문통번역가는 각종 국가관련자료나 대기업 신기술 자료라던지 새로운 기술에 대한 연구자료 등 번역할때 수백만원 받고 일하는 번역물에 유출시 수십억 배상할것을 서약하고 시작하는데. 기업이 AI를 쓸 이유는 사람보다 저렴해서가 가장 큰 이유인데. 저렴하게 서비스를 제공하는 기업이 사용시 로그에 찍히는 데이터 (관계직원이라면 영구 삭제 전까지 수시로 확인 가능) 유출 시 프젝당 수십억의 리스크를 져야할 이유는?