계약서 같은 챔임 소재나 사람의 감정이 들어간 영상 게임 웹툰 같은 거 번역 불가능하다함 기계가 미래에도
근데 통역기 가끔 쓰는데 마이크에 대고 크게 또박말해야 알아 먹고 핸드폰 끝쪽에 로딩시간도 꽤 걸림 이 ㅈㄹ을 하겟다고 양쪽 사람들 침 다 퉤고 내 핸드폰에 묻는데? 존나 싫음
거기다 오역도 많음 말이 수준이 높아지면 개소리
사람이 정확하고 빠름
계약서 같은 챔임 소재나 사람의 감정이 들어간 영상 게임 웹툰 같은 거 번역 불가능하다함 기계가 미래에도
근데 통역기 가끔 쓰는데 마이크에 대고 크게 또박말해야 알아 먹고 핸드폰 끝쪽에 로딩시간도 꽤 걸림 이 ㅈㄹ을 하겟다고 양쪽 사람들 침 다 퉤고 내 핸드폰에 묻는데? 존나 싫음
거기다 오역도 많음 말이 수준이 높아지면 개소리
사람이 정확하고 빠름
AI가 현재 미완성단계에서 초기인건 알고있지?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 발전속도는 점점 배로빨라지는건 알고있지?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 너는 AI 관련 인사이트도 모르냐? 지 주관만 팍팍팍 개소리만 쓰니 이런 쓰레기같은 글들이 나오지 좀 알고와라
점점 갈수록 사람이랑 AI는 구별하기 힘들어질텐데 거기서 가장 먼저 따라잡히는게 언어(통번역) 쪽인건 모르고?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
300만원짜리 번역 프로젝트에 유출시 10억 물으라고 서약하고 시작한다. 기밀 문서와 회의 내용을 잘도 AI 에 로그 남겨서 일하겠다 대기업이 ㅋㅋ
10억짜리는 최상급 통역가나 번역가겠지 근데 그 밑에 짜바리들이 다 뒤진다니까 ㅋㅋㅋ 지금 코딩노예들 다 죽은거 모르냐?? 그리고 지금도 기업용 번역 해주는 벤처기업들 많은데 당장 deepl만 봐도 엔터프라이즈용 판매중
그 짜바리 노예들은 이미 옛날에 죽었어 ^^ 이미 십년전 기계번역 나오고 초벌번역은 다 대학생들이 알바로 했다 ㅋㅋㅋ 전문통번역가들과는 아무 상관없음
그리고 전문 통번역일들 중 절대 다수는 잡코리아 같은데 올라오는 일 없다고 보면됨 (이중에서도 일부는 이미 내정자 있는 수준). 대부분이 바로 한명 지정해서 꽂아들어감. 통번역센터에서 연결해주거나, 업계에서 알려진 사람 인맥으로 들어가거나. 통대나온 애들은 교수 라인 다고 들가기도하고. 실상 진짜 통번역가들은 똑같이 바쁘게 일하고 있다. 타격을 받는건 영어조금 하는 대학생들이나 취준생들 이라던지 알바자리가 사라진거임.
번역 구조가 대략 이럼. ㅈㄴ 어렵고 중요한 문서 > 바로 경력 오지는 사람 꽂음. 별로 안중요한 문서 싼값에 대학생 같은 애들 초벌 번역 시킴 > 내부 정규직 원어민 혹은 원어민급 전문 검수가 (영어 원어민이 번역업계에 그리 많진 않음) 검수 후 제출. 퀄리티 중요하지만 돈을 최대한 아껴야하는 경우 (이건 사업 진행자가 언어에 대해 모르거나... 그냥 2차 검수 했다는 사실 자체가 중요한 경우) 1차 초벌번역 시키고 > 내부 검수자 (그냥 영문학과 나오거나 해외거주는 했다는데 어디 한인타운 살았던 취준생 신규대졸자 애들) 검수 > 마지막 프젝이나 단기계약으로 원어민급 전문 검수. 마지막 단계만 실질적인 진짜 통번역일로 먹고사는 사람들임.