Well, it looks like you're loading
my telemetry tracker into a shotgun shell in what I presume are the hopes of firing it
into an interdimensional being.
in이 뜻하는게 화자가 생각하는 상황으로 들어가는 느낌임?
what 보따리 안에 들어있는게 hope들이라고 보면 되는건가?
문포자라 이런 스타일의 문장구조는 첨봐서 좀 어지럽네..
전체적으로 티칭해줄 고수님 구함..
전치사구 (in ...) 안에 관계대명사절 (what ...) 안에 접속사구 (presume [that] ...)가 들어가있는 꼴이라 좀 까다로울순 있겠네 일단 다 쳐내고 기본적으로는 관용구 "in hopes of ..." ("~를 바라고"/"~를 목적으로"; 직역하자면 "~한 희망을 가지고")를 해석하면 됨
단계적으로 설명하자면 presume = 짐작하다 I presume A is B = A가 B라고 나는 짐작한다 what I presume is B = B라고 내가 짐작하는 것 what I presume are the hopes of firing = 발사할 희망이라 내가 짐작하는 것 in what I presume are the hopes of firing = 발사할 희망이라 내가 짐작하는 것을 갖고 즉 "짐작컨대 발사할 희망을 갖고"가 되는거
"in이 뜻하는게 화자가 생각하는 상황으로 들어가는 느낌임? what 보따리 안에 들어있는게 hope들이라고 보면 되는건가?" 이렇게 썼는데, 내 생각을 말한다면 '넵! 님 생각이 정확히 맞습니다.' 문포자라 하기에는 아주 탁월한 언어적 직관을 갖고 있네요.
이 문장에서 공간 전치사 in은 물리적이고 구상적인 실제 공간인 '어디 안에'가 아니라, 화자가 인지하고 있는 추상적인 공간인 상황, 상태, 영역, 또는 목적 안으로 들어가는 느낌인 것이죠. what은 the thing(s) that (그것 또는 그것들)을 의미하니 what I presume are the hopes는 내가 짐작하기에 희망인 그 것(들) 이라는 뜻이죠. 보따리 안에 hope들이 들어있다는 비유는 what이 희망의 내용물을 담고 있는 어떤 실체나 상황을 나타낸다는 의미로 이해하고 있다는 뜻인데, 아주 신박 하고 정확하게 언어의 의미를 생생하게 이해하고 있네요.
문법을 공부하는 이유가 이렇게 문장을 감각적으로 읽으라는 의미인데, 이상하게 암기 과목으로 전락한 게 아쉽기는 합니다. 아직 공부하고 있다면 언어학 공부를 해도 훌륭한 언어학도가 되겠네요. 요새 나타나지 않는 수크라제가 이 글을 보면 좋겠네요. 아주 많이 배우고 갑니다. 열공!
굳이 문법을 거론한다면, 가장 애매한 부분이 in what I presume are the hopes... 이 부분일텐데, I presume은 여기에서 삽입절 역할을 합니다. 마치 I think, I believe, I guess처럼 주절의 의미에 화자의 판단이나 추측을 덧붙이는 역할을 하는 것이죠. 이러한 삽입절은 그 문장 안의 what이나 who가 그 뒤에 오는 동사의 주어 역할을 할 때 자주 나타납니다. 이 구문을 제대로 분석하려면 I presume 부분을 일종의 덧붙이는 말로 잠시 빼놓고 생각하면 이해하기 쉬워집니다.
원래의 기저 형태는 (what=>) [the thing(s) that] are the hopes. (그것들은 희망이다.) 여기에 I presume을 삽입하면: [what I presume] are the hopes. 여기서 what은 Be동사(are)의 주어 역할을 하고 the hopes는 are의 주격 보어가 됩니다. 그래서 이 구문을 해석하면, 내가 (짐작하기에) 희망인 것(들)이 됩니다. 따라서 전체 문구 in what I presume are the hopes는 내가 (짐작컨대) 희망이라고 생각하는 그것들(안)에서 또는 내가 (짐작컨대) 그 희망인 것들(안)에서와 같은 의미가 됩니다.
전치사구인 in what I presume are the hopes... 이 부분이 앞 문장 전체를 수식하는 부사구가 됩니다.
오우 선생님 감사합니다 이해 빡 됐습니다 ㅎㅎ 미드 영자막 한자막 ai리뷰 돌려보면서 홀로 고군분투중인 독학도인데 영어의 끝이 안보여서 좀 막막하던 찰나 칭찬해주시니 그래도 최대한 원어민의 사고를 추적하려고 노력 해오길 잘했다 생각이 드네요 ㅎㅎ 덕분에 더욱 열공할수 있을것 같습니다 감사합니다!
다 필요없고, 그냥 in the hope(s) 라는 표현에 살을 갖다붙인거라고 보면 된다.
답변 모두 다양한 관점에서 볼수있어서 많은 도움 되었습니다 감사합니다!