Now Miss Hennepin knows I'm telling the truth. Well, most of the truth.
hoot p21
진실의 대부분? 이건 말이 안되고
대부분 진실이지만 뜻인듯한데 왜 그렇게 해석되는지 모르겠네
-------------
(문맥 추가 2026-2-6 오후 8시 36분)
Roy grinned. Plainly visible on each side of his Adam's apple were four fingrer-sized bruises. He swiveled around on the rim of the sink and, craning over his shoulder, spotted two matching thumb on the nape of his neck.
Thank you, dumb-butt Dana, he thought. Now Miss Hennepin know I'm telling the truth.
Well, most of the truth.
Roy had left out the part about the strange running boy.
He wasn't sure why, but it seemed like the sort of thing you didn't tell a vice-principal unless you absolutely had to.
앞 뒤 문장이 없기에 무슨 말인지는 정확히 알 수는 없지만, 주어진 문장만 가지고 독해하면. 이제 헤네핀양이 안 것은 내가 진실을 말하는 것이다. now를 쓴 것으로 보아 이전에는 나의 말을 믿지 않았다고 추론 되네요. 이어서 글쎄 대부분 진실이니까. 여기서 well을 쓴 것에 주목하면 내가 진실을 말하는 것을 알게 되었는데, 음 글쎄 뭐 대부분 진실이니까. 뭔가 뒤로 꿍치고 있는 느낌이랄까요? 제시한 문장만으로 말하면 예단이 되겠지만 문학 용어 사전이나 창작론에서는 정보의 지연(delaying Information) 혹은 서사적 정보 제한(narrative Withholding)이라고 부르는 (withholding information) 정보를 쥐고 내놓지 않는 서사 기법을 쓴 것 같네요.
대부분 진실이다 이거를 most of the truth라고 쓸수 있나요?? 저건 진실의 대부분 이거 아닌가요?
@수크라제 네 수크라제 말이 맞아요. 대부분이 진실, 대부분 진실, 진실의 대부분 다 맞지 않나요? 우리말 어법에 가장 가까운 것을 고르면 되는데 대부분(이) 진실이 적절하지 않나요? 만약 수크라제 식으로 정확히 한다면 그 진실의 대부분 해야 되겠죠?
@수크라제 아! 영어 질문이었지요? 그렇게 못 쓸 이유가 있나요? 양(대부분)을 말할 때 : most of + 정관사(the)/소유격 + 명사 Most of the truth (그 진실의 대부분), Most of my friends (내 친구들 대부분) 이렇게 쓰지 않나요?
@수크라제 혹시 영어 단어나 구문이 한국어와 1:1 대응한다고 생각하는 것은 아니겠죠?
@영갤러1(1.225) 답변 감사합니다, 저 문맥 다시 보니 "진실의 대부분" 이 해석이 맞는거 같네요. 잠깐 혼동한듯합니다.
"진실의 대부분"과 "대부분은 진실"은 전혀 다른뜻이지 전자는 내가 한 말은 다 진실이지만 일부러 말하지 않은 진실도 있다는 거고 후자는 내가 한 말 중 진실이 아닌 것이 섞인거고
그렇지, 답변 감사
에효.ㅉㅉ 얘는 어찌 만날 헛발질 아니면 똥뽈이냐?
우리말로 표현하는 'OOO의 대부분'은 영어(most of ~OOO, the bulk of ~, the majority of ~ …) 어순을 따른 번역체에 불과합니다. 우리말은 보통 범위(전체)를 먼저 정하고 그 안의 속성(부분)을 서술하거나, 아니면 수식어가 피수식어 앞에 오는 구조를 선호합니다. "대부분의 사람들"처럼 '대부분의' 라는 관형사적 표현이 '사람들' 을 직접 수식합니다(수식어+피수식어). 또는 "사람들은 대부분" 같이 '사람들'이라는 주제를 먼저 던지고, 그들의 상태가 '대부분'임을 서술합니다. (주어+부사적 서술)
그러나 서양식 사고는 그 반대로 (A of B)로 'Most of people'처럼 부분(A)을 먼저 뱉고, 그것이 속한 전체(B)를 나중에 설명합니다. 따라서 '사람들의 대부분'처럼 번역에서 문제가 되는 것은 조사 '의'입니다. 일본어의 '노(の)'나 영어의 'of'를 직역하면서 우리말에서 '의'가 불필요하게 명사 사이를 연결하는 경우가 많아졌기에 세심한 주의를 필요로 한다고 봅니다.
독해 할 때 대부분이 진실, 대부분은 진실 또는 진실의 대부분 어떤 방식을 취하든 내 머리 속에서 하는 것이니 문제가 없지만, 우리말로 바꾸는 번역 작업에서는 우리말 어법에 맞게 쓰는 것이 중요합니다. 물론 그렇게 사소하게 따질 문제는 아니지만, 따지자고 한다면 그렇다는 말이죠.
내가 영갤에서 국어를 설명하다니. 어이가 없네.