"How have you been?" she asked him.
"As well as can be expected living underground on a freezing-cold planet," he said
The lion of mars p245
볼드체 부분 무슨 말인지 모르겠어
"How have you been?" she asked him.
"As well as can be expected living underground on a freezing-cold planet," he said
The lion of mars p245
볼드체 부분 무슨 말인지 모르겠어
지하에서 사는 것 치고는 기대할 만하다 / 지하에서 사는 만큼 최선이다
치고는 뜻이 어떻게 나온거임??
@수크라제 As에서 나왔겠지?
@천재(118.39) As 만큼, 치고는
천재 얘도 온갖 이론 글 혼자 다 올리더니 정작 영어실력은 별것도 없네.
하기사 말로 이론만 암만 떠들면 뭐해? 무슨 뜻인지 물어보면 결론이 탁 나오는데
어떻게 했는데,,그녀답변이.한겨울에도 잘 성장해서 잘수확할수있다,
얼어 뒤질 건강은 혹성 지하에 사는 게 그렇지 뭐, 그럭저럭.
얼어 뒤질 것같은
딱 얼어뒤질만큼 추운 행성밑에서 살때 예상되는 것만큼 잘 살고있지
I've been well 을 well 만 쓰고 뒤에 덧붙였인 거 뿐이에요. How are you? 하면 Good 하듯이요. 비꼬듯 얘기한 거겠죠. 저렇게 추운데서 잘 지낼 일이 없잖아요.
아하 앞이 생략된거군
@수크라제 쫌 이해 불가한 사람이네? '치고'는 뜻이 어떻게 나온거냐 묻더니 I've been well에서 well만 남겨두고 앞부분을 생략했다고 하니 금방 이해 하는척 하는데 그럼 생략 된 부분이 '치고'라는 뜻인감?
@영갤러3(146.70) 그냥 한 말이고 사실 치고 뜻이 왜 나온지가 궁금해
@영갤러3(146.70) 앞이 생략된건 맞으니 맞다고 댓글 단거
@영갤러3(146.70) 대충 그려려니 하고 넘어갈줄 알았더니 뭐라고 하는 사람 생기네 다음부터는 일관되게 달아야겠다
@영갤러3(146.70) chatgpt 말로는 living underground on a freezing-cold planet 이게 보어가 아니고 부사적이라고 했으니 어차피 ㅇㅎ님 말로도 해결은 안됨, 내 생각으로는 when 생략이나 분사구문 같은데
@수크라제 아하 그렇구나. 너 주한 외국인 느낌이 나는데, 나쁜 뜻은 없으니 오해는 하지마. 지하에서 사는 것 치고는 .... 이렇게 해석한 것은 문장의 의미가 그렇다는 것이야. 그런 좋지 않은 상황을 감안(고려, 생각, 비교)하면~ 다 비슷한 어감이야. 네가 올린 문장에는 '치고는'에 해당하는 영어 단어는 없어. 주변의 한국 사람들에게 '~치고는'의 의미에 대해 자세히 물어 보는 것이 좋겠다.
@영갤러3(146.70) 그럼 직역하면 뭔데?
@영갤러3(146.70) 그런 좋지 않은 상황을 감안(고려, 생각, 비교)하면~ 이런 내용도 없잖아 저 글에
@수크라제 야 그러면 I love you.는 나는 너를 사랑한다. 이 해석이 맞냐?
@영갤러3(146.70) 맞을 가야. 그렇지? 그러면 네 말대로 하면 나 너 사랑한다. 해야겠지? 저 문장의 영어 단어에 '는, 를'이 어디에 있냐?
@수크라제 직역? 네 말대로 하면 난 직역 못해 기껏해야 '기대될 수 있는 만큼 똑같이 잘 지낸다'인데, 지낸다는 말은 well에 없지?
결국 as well as can be expected 이 구문에 대한 이해가 안되어 있기 때문에 문장 자체를 이해하지 못하는 겁니다. 그 이전에 언젠가 한번 언급한 적이 있는데, 외국어 단어와 정확히 1:1 대응하는 자국어는 세계 어느 나라도 없어요. 단지 외국어의 의미를 파악하고 그 의미를 최대한 살려서 독해/해석하면 그뿐이지요. as + 형용사/부사 + as possible(또는 can) 구조는 "가능한 가장 ~하게"라는 형태는 동등 비교지만 의미는 최상급을 나타냅니다. 현재 기대할 수 있는 조건은 living 이하에 설명하고 있고 그 조건에서의 100% 최고 상태라는 것인데, 그러면 수크라제는 이제 어떻게 이해하고 그 이해를 어떻게 한국어로 옮길랍니까?
아 그런거군요 1.225님이 말씀하신대로 이해하고 넘어가겠습니다.
as well as can be expected를 영영 사전에서 찾아 보니 Fairly good, but not perfect, considering that the situation is difficult or bad. 이렇게게 설명하고 있더군요. 그리고 수크라제가 좋아하는 레딧에는 The phrase is situational and not usually a positive response. It means: 'Okay except for the sad/difficult circumstances you already know about. 이렇게 설명하고 있고요. 자 이제 수크라제 차례입니다.
@수크라제 이해? 어떻게 이해했다는 것이죠?
@영갤러4(1.225) 말씀하신대로 -> 현재 기대할 수 있는 조건은 living 이하에 설명하고 있고 그 조건에서의 100% 최고 상태라는 것인데, 이렇게요
@수크라제 그러니까요 그게 무슨 뜻이냐고요.
@영갤러4(1.225) 무슨 뜻인지는 저도 모르죠 그냥 그렇게 쓰이기도 하는구나 하고 넘어가겠다는거죠
@수크라제 정확하게 이해 못하고 그냥 넘어 가는 것이 수크라제 공부법인가요? 그러니 하냥 그 타령 아닌가요? 주한 외국인 소리나 듣고요.
@영갤러4(1.225) 근데 뭐 정확히 문법 분석이 가능한 사람이 없으니 어쩔수 없죠
@수크라제 문법 분석요? 저 문장이 문법으로 분석해야할 정도인가요? 그래요 해 봅시다. living 이하는 분사구문으로 생략한 주어인 I의 상태를 설명하죠? 주절은 대화체임을 감안하면 I'm (doing) [정도가 생략 된] as well as can~이고요 그 구문은 이미 설명했고요. 더 이상 어떤 분석이 필요하죠? 이제 의미 파악만 남은 것 아닌가요?
@영갤러4(1.225) 저도 위에서 내 생각으로는 when 생략이나 분사구문 같은데 라고 댓글 단거 있습니다, 근데 확신이 좀 안가서 질문 올려본거였습니다.
@수크라제 그래요 어쨋거나 분사구문 맞아요. 이제 독해한 내용을 써봐요.
@영갤러4(1.225) 몹시 추운 행성의 지하에서 살고 있는 걸 고려하면 기대할수 있는 정도로 잘 (살고 있다) 이렇게 되겠죠
@수크라제 그렇죠. 혹한의 행성 지하에서 살아 가는 것이 삶의 기대치가 엄청 낮은 것이죠? 그 엄청 낮은 기대치에서 100% 최고로 산다는 것이니 그럭저럭 견딜만 하게 산다는 것이죠? 그런데 수크라제 여담입니다만, '추운 행성의 지하에서 살고 있는 걸 고려하면 기대할수...' 이렇게 쓰셨네요? 수크라제 논리대로라면 '고려하면'이란 단어가 저 위 영어 문장 어디에 있죠?ㅎㅎㅎ. 그래요 그래서 다른 사람들이 댓글에서 그런 상황에서 사는 것 치고는- 고려하면, 감안하면 비교하면 생각하면 - 이렇게 해석한 거예요.
@영갤러4(1.225) 저런 구어체 구문을 공부했으면 '아 알았어' 이해했어 하고 넘어 갈 것이 아니고 "How's your father after the surgery?" (수술 후 아버지 좀 어떠셔?) "He's doing as well as can be expected." (상황을 고려하면 그럭저럭 잘 회복하고 계셔.) 이런 회화체 구문들을 여러개 모아서 입으로 떠들며 암송하면 더 좋지 않을까요?
@영갤러4(1.225) 안그래도 외웠습니다
@수크라제 ㅎㅎㅎ 좋아요!!! 마지막으로 As well as can be expected를 공부했으니 As can be expected와는 어떤 의미 차이가 있는지도 함께 공부하면 좋겠죠?
@영갤러4(1.225) 1. 기대할수 있는 정도로 잘 2. 기대할수 있는 정도로
@수크라제 열공!!!